Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Кулиев, кайсын шуваевич. Кулиев К

В 1940 году под названием «Салам, эрттенлик!» (Привет, утро!).

После демобилизации, благодаря хлопотам Бориса Пастернака , Кулиеву было выдано разрешение на проживание в Москве. Однако он предпочел разделить участь балкарцев и поехал в место ссылки балкарцев - в Киргизию .

В 1956 году Кайсын Кулиев вернулся в Кабардино-Балкарию.

В разное время Кайсын Кулиев занимал следующие должности: был членом Правления Союза писателей СССР , первым секретарем Правления Союза писателей КБАССР, РСФСР.

Награды и звания . Кайсын Кулиев был награждён медалями Отечественной войны I и II степени, ор­деном Ленина, двумя орденами Трудово­го Красного Знамени, орденами I и II сте­пени. Ему была присвоена Государственная премия РСФСР за книгу «Раненый камень» (1966); Народный поэт Кабардино-Балкарской Республики (1967); Государственная премия СССР за «Книгу земли» (1974); Ленинская премия (1990, посмертно) за книгу «Человек. Пти­ца. Дерево» (1985).

Произведения Кулиева были переведены на русский , осетинский , казахский и другие языки.

Из воспоминаний о Кайсыне Кулиеве

Кайсын Кулиев в 1978 году

Из воспоминаний Чингиза Айтматова: « …Кайсын упивался стихами, завораживая и меня. Память его поистине была феноменальной. В его сердце жили Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Блок, Есенин, Низами, Физули, Пастернак, Твардовский, Верхарн… Он знал поэтов, как своих родных братьев. Любил и гордился ими. А сколько великих композиторов, художников, философов озаряли его жизнь! Но общение с ними было заповедным. Он готовился к нему. Должен явиться особый час, когда встреча могла бы состояться. И встреча случалась. Как, например, эта:

Снег идёт, ара Как он шёл при моём отце, Снег идёт, Как он шёл для отца в Чегеме. Снег идёт, И, глазами следя снегопад, Наконец-то вчитаюсь я пристально в Лорку. Снег идёт, Над орешиной и алычой, Как в тот день, Когда шёл я из леса домой И с чинаровым хворостом ослик за мной. Снег идёт, Снег идёт, И, следя снегопад, Наконец-то я вслушаюсь зорко в Шопена. Снег идет Над орешиной и алычой, Снег идёт, Снег идёт, Снег идёт, Белый-белый!.. (Перевод О.Чухонцева)

Я не скажу, что малодушней всех,

Но говорить, что уходить не больно,-

Великий грех, особенно для тех,

Кто приобщен к пророчествам невольно…

А лгать поэту - это осе равно,

Что предавать друзей забвенью смерти.

Каким бы горьким ни было оно,

Лишь слово правды - о высшем милосердье…

(Перевод О.Чухонцева)

Это сказано перед лицом смерти. Но разве жить подчас не больно? Бывает - больнее. И Кайсын Кулиев испытал это сполна. „…Да, людям было трудно, очень трудно в наш грозный век, но они выдержали все - и выдержат все, что предстоит им испытать“.

Испытать все…

Сам Кайсын, как раненый камень - неизменный символ его поэзии - мог сказать о себе: „Я все выдержал“. В этом „все“ - суровая биография времени, народа и человека, через чье сердце прошли жгучие токи великих и трагических событий истории; но не испепелили его, а закалили, пробудили в нём ответное мужество и достоинство - чувства, не испытай которые, человек не вправе считать себя человеком, гражданином „грозного века“:

Судьба, склоняюсь низко пред тобой,

Благодарю, что в пору лихолетий

В огне, под снегом или под водой

Мой смертный час нигде меня не встретил.

Я мог и за решетчатым окном,

Где моего никто б не слышал зова,

Окончить жизнь и в мертвый глинозем

Лечь, не увидев края дорогого.

…Спасибо, что за все мои грехи

Меня ты не лишила дара слова,

Что ветром разнесенные стихи

Ты помогла собрать и вспомнить снова.

Что ты вернула мне, пока я жив,

Снега Эльбруса и рассвет Чегема,

За то, что был я только молчалив -

В те дни, когда другие были немы.

(Перевод Н.Гребнева)

…Кайсын естественно сочетал в себе землепашца и рыцаря. Он был человеком высоких нравственных принципов, правил, от которых не отступал никогда. Ему органически был чужд конформизм. Для него не было и не могло найтись причины, побудившей бы его к компромиссу, к сделке с совестью. Нечего говорить, что это значит в иные времена. Быть со своим народом в радости и горе - в этом весь Кайсын. Честь. Она проявлялась и в гордости, с которой он нес, как знамя, звание Человека, всегда и везде помнящего, откуда он родом. Горец, Кайсын говорил: „Выше нас только небо и солнце“. Но в этих словах и в том, как они звучали в его устах, не было ни малейшего намека на кичливость. Ведь это же относится к любому человеку, чей дух окрылен мечтой о свободе, о счастье для всех людей.

Человек чести не боится задавать себе самые острые и трудные вопросы. Он не передоверяет их „специалистам“, кто не прочь бы взять на себя труд мыслить за него.

…Кайсын среди всех поэтов узнаваем по особой интонации, по целомудренному, скажу, отношению к слову. Такое отношение предполагает расшифровку генетического кода, заложенного в первослове. В принципе акт речи, по Кулиеву, - величайшее событие. Благодаря слову человек точно выходит из тьмы, из хаоса. Ведь пока он молчит, он невидим. И также благодаря слову человек включается в историю, в природу, приникает к истокам бытия.

…Разве мы не ощущаем, как внешний вещный мир, предметам и явлениям которого поэт возвращает „старые“, а в сущности, первоначальные имена и характеристики, словно напрягся в готовности к небывалым превращениям и, уже преображенный, рождается на глазах. Кажется, мгновение! - и он заговорит на древнем, но поражающе родном и волнующе понятном наречье. Нет, ещё не пора. Нельзя спугнуть тишину. Может, её тревожат и наши мысли? И все-таки в благодарность человеку она начинает приоткрываться. Вертится волшебное действо природы. …Достоинство слова. В нём поэт утверждает свою честь, которая определяет его жизненное кредо. Кайсына невозможно представить автором „громогласных“ заявлений, деклараций, что, по его убеждению, всегда является свидетельством вольной или невольной самовлюбленности и, хуже, цинизма, желания во что бы то ни стало привлечь внимание к собственной персоне, ради чего требуется перекричать жизнь, правду.

Достоинство человека. Это, по-моему, - ум, окрыленный свободой. Таким был Кайсын. Таким его и воспринимали.

„Кулиев - свободный поэт. Он, - говорила В.Звягинцева, - совершенно свободен от литературщины, украшательства, загроможденное, не говоря уже о фальши. Я бы сказала, что он свободен, как ветер, если бы ветер мог быть мыслящим“. Жизнь и поэзия Кайсына Кулиева нерасторжимы. Книга судьбы, какую он оставил нам, - „свиток верный“, к которому, уверен, будут обращаться как „старые“, так и новые друзья поэта, утешая его любовью. А сами, в свою очередь, будут находить в ней непреходящие уроки мужества, благородства и чести»

Из письма Бориса Пастернака к К.Кулиеву:

«Вы из тех немногих, которых природа создает, чтобы они были счастливыми в любом положении, даже в горе. Тот, кто очень рано или при рождении получает от неё несколько, все равно каких, нравственных, душевных или физических задатков, но выраженных до конца и не оставляющих сомнения, тот в завидном положении вот почему. На примере самого себя (а это ведь очень удобно: каждый всегда под рукой у себя), на примере именно этих выступающих качеств рано убеждается он, как хорошо и в мире все законченное, недвусмысленное, исправное и образцовое, и на всю жизнь пристращается к самосовершенствованию и охватывается тягой к совершенству. Прирождённый талант, конечно, есть путь к будущей производительности и победе. Но не этим поразителен талант. Поразительно то, что прирождённый талант есть детская модель вселенной, заложенная с малых лет в Ваше сердце, школьное пособие для постижения мира изнутри с его лучшей и наиболее ошеломляющей стороны. Дарование учить чести и бесстрашию, потому что оно открывает, как сказочно много вносит честь в общедраматический замысел существования. Одаренный человек знает, как много выигрывает жизнь при полном и правильном освещении и как проигрывает в полутьме. Личная заинтересованность побуждает его быть гордым и стремиться к правде. Эта выгодная и счастливая позиция в жизни может быть и трагедией, это второстепенно. В Вас есть эта породистость струны или натянутой тетивы, и это счастье». Мастер угадал в молодом тогда поэте счастливого человека. Вот почему он благословил его, брата по духу, на «старинное дело» - служение поэзии, веря, что никакая трагедия его не сломит, что неодолимое стремление к правде укажет ему единственно правильную и достойную дорогу чести.

ОПЕРАЦИЯ «ДРУЖБА НАРОДОВ», или Добровольная ссылка поэта Кайсына Кулиева

Когда в 1958 году я, окончив университет, за неимением лучшего поступил на службу в издательство, в отдел писем, то с первых дней познакомился-подружился с молодым грузином, носившим шевелюру, которая, как говорится, царапала потолок. С Булатом Окуджавой. Ведал он переводами «братских литератур» и взялся меня маленько подкармливать. Давал подстрочники - впрочем, не балуя, те, что поплоше, и один из них, насмешивший нас более прочих, помню дословно:

«Вырос кукурузный стебель, Молоком початка обухла…»

«Молоком набух початок. Кукурузный стебель вырос. Как в бутылях непочатых, В ямах силой бродит силос…»

И смех и грех. Для меня-то кончилось смехом, крепко нагрешить не успел, догадавшись придушить эту свою карьеру в колыбели. Но ведь целая трудармия старалась - и перестала стараться лишь поневоле, с воплем отчаяния, когда рухнул СССР, - сформировав великолепную школу цинизма. Цинизма, развращавшего обе стороны - поставщиков «национального» материала и его обработчиков. «Национал», как небрежно именовали его в столичных редакциях, привыкал к тому, что «старший брат» откупается от него, возмещая его второстепенность. Дает послабления. В центральных издательствах существовали отделы «братских литератур», где сам принцип отбора издаваемых книг был основан отнюдь не на качестве рукописи, а на принадлежности автора к нацкадрам. Принцип, главное основание для публикации.

Сознавал ли «национал», что послабления замешены на презрении к его второсортности?Ежели был неглуп, то сознавал, и в этом случае притерпелость к данному положению и к пользе, извлекаемой из него, развращала в особенности. И в конце концов… Да вот случай, запомнившийся как курьезностью, так и неизбежностью возникновения подобных курьезов.

В редакции одного журнала я видел рукопись среднеазиатского полуклассика: роман, приуроченный к вторжению в Афганистан и уже вышедший на родном языке автора. То была беллетризованная биография Нурмухаммеда Тараки, лидера соцреволюции, - биография со всеми положенными подробностями, каковые обычно и делают одну судьбу отличной от прочих. Но поскольку к тому времени Тараки был убит Хафизуллой Амином, то в рукописи всюду, где было названо имя покойного, автор аккуратнейше зачеркнул: «Тараки… Тараки… Тараки… Тараки родился, учился, сделал, сказал…» - и вписал шариковой ручкой: «Амин… Амин… Амин…» Судьба одного откочевала к другому, что, впрочем, смешило, но не удивляло. Нам ли не помнить, как при Сталине полулюдям-полувождям вручались звания: «Первый Маршал», «Железный Нарком» и вместе с ними даже как бы личностные свойства? Это, однако, было не все. Покуда рукопись доставляли в Москву, советский спецназ и Амина отправил туда, где гурии утешали уничтоженного им Тараки. И в то время как в редакции толковали не без злорадства, до чего же теперь легко отделаться от номенклатурной рукописи, маститый графоман прислал вполне хладнокровную телеграмму. Мол, будьте добры, везде, где у меня «Амин… Амин… Амин…», впишите: «Бабрак Кармаль». В общем, надо быть Давидом Самойловым, чтобы, начав таким образом переводческую карьеру, стать в конце концов мастером перевода. И надо быть, скажем, Кайсыном Кулиевым, чтобы его положение переводимого на русский, то есть только таким образом обретающего желанную всесоюзную известность, не помешало ему сохранить достоинство. Поэтическое. Человеческое. Национальное. Итак, Кулиев. Большой поэт крохотной Балкарии, получивший - благодаря переводу - не просто известность, но славу. Да и государство - нельзя сказать, что обошло его, бывшего ссыльного, милостью: депутатство, госпремии, ордена… Хотя тут - оговорка. До высочайших наград его все-таки не возвысили. Почему? Он сам мне рассказывал, что, когда его выдвинули на Ленинскую премию, собрат по Кавказу и по перу ходил по большим кабинетам: - Кайсыну не надо давать. Он сидел. Так ли? Но достоверно известно, что и собратья из метрополии, то ли Кожевников, то ли Грибачев, то ли оба вместе, тоже высказывались на заседании Комитета по премиям: дескать, стихи неплохие, однако: «Они могли появиться и во времена Гомера!» Между прочим, наилучший из комплиментов. И - чистая правда: я, кажется, только однажды в кулиевских книгах повстречал слово «партия». В несильном стихотворении периода «оттепели», где он благодарил наследников Ильича за то, что вернули балкарцев из сталинской ссылки. Хотя… Не без горести и не без юмора вспоминаю ночной Кайсынов звонок в завершение дня, когда ему должны были присудить «гертруду» - Золотую звезду Героя. Должны - в этом он был уверен, и меня уверяя в неизбежности благоприятного исхода. И вот… - Так они и не дали мне Героя… - Голос его был сильно хмельным и по-детски обиженным. Впрочем, тут же последовала самоирония: - Видно, я им плохо служу… Я не то чтобы разозлился, совсем нет, но наиграл по мгновенной душевной подсказке злую безжалостность. Роль расчета исполнила интуиция: - И очень хорошо! Я рад, что тебе не дали! - Почему?! Он так изумился моему бессердечию, что протрезвел. - Потому! Ты что ж… - Экспрессии ради я добавил толику ненормативной лексики, хотя вообще в разговорах с ним, чтя его возраст и неприязнь к матерщине, подобного избегал. - Хочешь быть в той литературе, где твой Пастернак, а награды получать, как Софронов? Пастернак, как Ахматова и Твардовский, был для него святым именем. - Не в этом дело, - ответил трезвый Кайсын. - Но ты же знаешь, каким счастьем это было бы для моего народа. Тут мне крыть было нечем: я знал. Хотя какой, в сущности, ужас, что самоутверждение целого народа зависело от побрякушки, которую навесят или не навесят на его замечательного поэта. Чего у Кулиева категорически не было, так это работы на вынос. В голову не приходило спекулировать на национальной экзотике, заискивать перед Большим Читателем, чьи представления о Кавказе и о Востоке не превышали уровня ильфо-петровского бухгалтера Берлаги с его «кунаками» и «абреками». Другой знаменитый кавказец представил читателю цикл «надписей»: «Надпись на камне», «Надпись на перстне», «…на кинжале», «…на бурке» - что ж, то был как будто традиционный восточный обычай, сомнения в подлинности не вызывающий. Но вспоминаю, как Кайсын заговорщически наклоняется к моему уху: - Слушай, может быть, ты мне скажешь: где на бурке можно сделать надпись? Сам он предупреждал: «Я не пою, а пишу на бумаге, / Мерю пальто городского сукна…», и экзотизмы вроде берлаговских «кунака», «тамады», «газырей», порою мелькавшие в переводах его горских стихов, всякий раз оказывались от лукавого. От лукавого переводчика. «Я дарю вам на счастье, как верный кунак, / Белоснежную веточку алычи». «На сердце у меня, под газырями, / Шрам от любви остался не один». Так заманивал простофиль переводчик Козловский. У Кулиева, в конце концов с ним расставшегося, этой пошлости быть не могло. «Я дарю вам на счастье веточку алычи» - все. Только. И излюбленный образ его, «раненый камень», - настолько же горский, насколько общепонятный, общечеловеческий по способности страдать и кровоточить. Но, кровоточа и страдая, оставаться все-таки - камнем… Мало кто знает, что ссылка, выпавшая на долю балкарцев, для Кулиева вышла вроде бы добровольной. Влиятельные друзья в Москве выхлопотали лично Кайсыну, кажется в компании всего лишь ещё одного балкарца, право не покидать Кавказа. Роль сыграло не то, что он был уже известным поэтом, фронтовиком, инвалидом войны, - ни одна из этих сентиментальных подробностей не имела государственного значения. Извлекли на свет то, что одна из бабок Кайсына была этническая кабардинка - из народа, который Сталин, разделяя и властвуя, с места почему-то не стронул. Кулиев не воспользовался льготой. Как он - скупо - рассказывал сам, вернулся, раненый, в 44-м из госпиталя, поднялся в родной аул Верхний Чегем, поплакал над остывшим родительским очагом и отправился за своими, в Киргизию. Вопрос: возносить ли ему за это хвалу? Можно. Но как-то стыдно. Он, весьма способный похвастать строкой, об этом говорил мало и редко. Обиды - о, их помнил! С яростью поминал Фадеева, кому средь вельможных забот достало времени распорядиться судьбой ссыльного поэта. Когда кто-то из киргизских литературных начальников прибыл в Москву, Фадеев спросил: как там Кулиев? И едва тот с готовностью отрапортовал: не обижаем, дали работу по специальности, - московский генсек приказал: уволить. А что до выбора собственного… Был ли он? Ну кем стал бы Кулиев, во что бы превратился, прими ту милость? Не умаляю благородства порыва, но то был ещё и поступок умного человека. И, решившись на что-то вроде кощунства, не сказать ли даже о выигрыше? О личном интересе? Пуще того - о выгоде? Но кощунства здесь нет. «Дорогой Кайсын! - писал ему Пастернак. В 1948-м, из Москвы в Киргизию… - …Вы из тех немногих, которых природа создает, чтобы они были счастливы в любом положении, даже в горе. …Прирождённый талант есть детская модель вселенной, заложенная с малых лет в ваше сердце, школьное пособие для постижения мира изнутри с его лучшей и ошеломляющей стороны. Дарование учит чести и бесстрашию, потому что оно открывает, как сказочно много вносит честь в общедраматический замысел существования. Одаренный человек знает, как много выигрывает…» Вот оно! Подчеркнуто - здесь и далее - мною. «…Как много выигрывает жизнь при полном и правильном освещении и как проигрывает в полутьме. Личная заинтересованность побуждает его быть гордым и стремиться к правде. Эта выгодная и счастливая позиция в жизни может быть и трагедией, это второстепенно. В Вас есть эта породистость струны или натянутость тетивы, и это счастье». Письмо счастливого человека счастливому человеку - даром, что оба «в горе»: один - в ссылке, второй - в загоне, в опале, превращенных в привычное состояние. Письмо Кулиеву и себе, о себе. Ведь это о Пастернаке Виктор Шкловский писал в 1923 году: «Счастливый человек. Он никогда не будет озлобленным. Жизнь свою он должен прожить любимым, избалованным и великим». Когда Кайсын Кулиев из московской больницы (где, не обольщаясь насчет диагноза, спокойно работал: писал прозу, стихи, перечитывал Ахматову) собрался в Балкарию - умирать, он звонил друзьям. Говорил им, что они значили в его судьбе, и прощался. Знаю, что позвонил Науму Гребневу, Липкину. Звонил ли мне? Не знаю и никогда не узнаю: я в ту пору находился в долгой отлучке. Ревниво надеюсь, что - да, звонил, и в то же время задним числом страшно вообразить: что и как я говорил бы ему, понимая, что это в последний раз. Как только он умер, возникла легенда: будто он, улетая, попросил пилота сделать круг над Эльбрусом, и пилот не отказался, нарушив ради него законы «Аэрофлота». Но Эльбрус был в облаках и с высоты неразличим.

Переводы на русский язык

Кайсын Кулиев. ГОРЫ. Перевод Н. Гребнева , Д. Голубкова, Н. Коржавина , Е. Елисеева, В. Звягинцевой , В. Сикорского, С. Липкина . Советский Писатель, М., 1957. 326 с

Кайсын Кулиев. (Библиотека избранной лирики). Перевод Н. Гребнева , Я. Козловского . Молодая гвардия, Москва. 1964

Кайсын Кулиев. Раненый камень. Советский писатель, М., 1964, 312 с. Перевод Н. Гребнева , Я. Козловского , М. Дудина , С. Липкина , Наума Коржавина .

Кайсын Кулиев. Завещанный мир. Стихи. Перевод с балкарского Н. Гребнева, Я. Козловского , Н. Коржавина . 32 с. Библиотека Огонек. Правда, М., 1965

Кайсын Кулиев. РАНЕНЫЙ КАМЕНЬ. Советская Россия, Москва, 1968. Переводы Н. Гребнева , Н. Коржавина , Я. Козловского , С. Липкина, М.Дудина. Чегемская поэма в переводе Н.Коржавина

Кайсын Кулиев. БЛАГОДАРЮ СОЛНЦЕ, Молодая гвардия, 1969, перевод с балкарского Н. Гребнева , Н. Коржавина , Я. Козловского , Н. Тихонова, В. Сикорского, Д. Голубкова

Кайсын Кулиев. Избранные произведения в двух томах. Художественная литература, Москва, 1970. Переводы Н. Гребнева , Н. Коржавина , Я. Козловского, С. Липкина, В. Звягинцевой .

Кайсын Кулиев. КНИГА ЗЕМЛИ. Перевод Н. Гребнева , Н. Коржавина , С. Липкина . Советский писатель, М., 1972

Кайсын Кулиев. КНИГА ЛИРИКИ. Перевод с балкарского Наума Гребнева . Современник, М., 1973

Кайсын Кулиев. ЗВЕЗДАМ - ГОРЕТЬ! Избранная лирика. Москва, Советская Россия, 1973. 542 с. Перевод Н.Гребнева, С.Липкина, О. Чухонцева , Н. Коржавина , М. Петровых, В. Звягинцевой , Н. Тихонова, Я. Козловского.

Кайсын Кулиев. ВЕЧЕР. Книга стихов. Перевод с балкарского Н. Гребнева . Советский писатель, М., 1974.

Кайсын Кулиев. ЛИРИКА. Перевод с балкарского Наума Гребнева . Изд-во «Правда», М., 1974

Кайсын Кулиев. ЖИВУ СРЕДИ ЛЮДЕЙ. Книга лирики. Москва, Советский писатель, 1976. Перевод Наума Гребнева , Я. Акима , Б. Ахмадулиной, М. Дудина. 336 с.

Кайсын Кулиев. КНИГА ЗЕМЛИ. Советский писатель, Москва 1977. Перевод Н.Гребнева, И. Лиснянской, С. Липкина, О. Чухонцева . 390 с.

KULIEV, KAISYN. Grass and Stone. Translated By Olga Shartse. Selected Poems. Moscow, Progress Publications, 1977. Параллельный текст по-английски и по-русски.

Кайсын Кулиев. Звездам - гореть! Избранная лирика. Перевод с балкарского Н. Гребнева , Я. Козловского , Н. Коржавина , О. Чухонцева , Е. Елисеева, Д. Голубкова, Л. Шифферса, Д. Кедрина. Советская Россия, М., 1973. 544 с.

Кайсын Кулиев. Собрание сочинений в трех томах. Художественная литература, М., Том 1 (Годы 1935-1961) - 1976. Предисловие - Ираклий Андроников. Том 2. Стихотворения, поэмы. (Годы 1961-1969). - 1977. Том 3. Стихотворения, поэмы. (Годы 1969-1975). - 1977. Переводы Н. Гребнева , О. Чухонцева , В. Левика , Д. Самойлова , В. Звягинцевой , Ю. Нейман , И. Лиснянской , С. Липкина , М. Петровых , Б. Ахмадулиной , Н.Тихонова , Я. Козловского , Е. Елисеева, Д. Голубкова, Л. Шифферса, В. Сикорского,

Как считается рейтинг
◊ Рейтинг рассчитывается на основе баллов, начисленных за последнюю неделю
◊ Баллы начисляются за:
⇒ посещение страниц, посвященных звезде
⇒ голосование за звезду
⇒ комментирование звезды

Биография, история жизни Кулиева Кайсына Шуваевича

Кулиев Кайсын Шуваевич − выдающийся советский поэт и прозаик двадцатого столетия.

Ранние годы

Кайсын появился на свет 1 ноября революционного 1917 года в высокогорном ауле Верхний Чегем в Кабардино-Балкарии. Мальчик рано потерял отца, который зарабатывал на жизнь разведением скота и охотой.

Окончив школу, Кайсын принял решение продолжить обучение в педагогическом техникуме, и с этой целью отправился в Нальчик. В этот период в юноше пробились ростки поэтического творчества, и он стал записывать в толстую тетрадку свои первые лирические произведения.

Дальнейший путь начинающего поэта лежал в Москву, где он стал студентом ГИТИС. Кулиев всегда с благодарностью вспоминал годы, проведенные в стенах этого знаменитого театрального ВУЗа. Как он сам признавался, актера из него не получилось по той причине, что сердце его изначально принадлежало литературе.

Война

В тот день, когда гитлеровские войска вторглись на территорию СССР, Кайсын находился в составе парашютно-десантной бригады: его призвали в ряды Красной Армии годом ранее. В первое свое сражение с врагом он вступил на землях Латвии, потом воевал в России. Был ранен и долго лечился в госпиталях.

Несмотря на это, Кулиев постоянно писал стихи, которые печатались в газетах и звучали по радио. Он даже сумел найти время для небольшого поэтического вечера, во время которого познакомил со своим творчеством таких известных литературных мэтров, как Вера Звягинцева, . Молодой поэт был польщен их вниманием к своей скромной персоне, а также похвалой из их уст.

Пребывая на передовой, Кулиев видел много горя и мучений, которые являлись следствием боевых действий. Казалось бы, сердце фронтовика огрубело, и его уже ничем нельзя было поразить. Однако весть о страданиях своего народа, который подвергся высылке в Среднюю Азию, ввергла его в шоковое состояние. Кайсын Шуваевич немедленно отправился на родину.

ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


Он прекрасно понимал, насколько опасным могло быть возвращение в родные места, однако считал своим долгом разделить участь своих земляков. В то тревожное время Кулиев не изменил поэзии: по-прежнему плодотворно работал, но его творения уже не издавались.

Прошли долгие годы забвения, наступила так называемая «хрущевская оттепель», и Кулиев вновь обрел возможность открыто доносить до публики свои лирические строки. Талантливый поэт получил официальное признание, став членом Союза писателей.

Любовь к ближним

По воспоминаниям людей, которым посчастливилось находиться рядом с Кайсыном Кулиевым, он излучал доброту и был терпеливым человеком. Много помогал нуждающимся, и его друзья знали, что он может служить опорой в любых трудных ситуациях.

Сын поэта рассказывал, что однажды отца попросили уберечь одного из осужденных от смертной казни. Родственники несчастного знали, что это практически невозможно, но больше им обратиться было не к кому. Кулиев тоже это знал, но отказать безутешным людям не мог. Он выполнил свою миссию и, на удивление, добился пересмотра наказания. Радовались, как дети, не только близкие смертника, но и сам Кулиев.

Личная жизнь

Кайсын Кулиев был трижды женат и воспитал четырех сыновей.

Последние годы жизни

Несмотря на тяжелую болезнь, Кайсын Шуваевич постоянно работал. У окружающих складывалось впечатление, что поэт знал о скором приближении своего конца и пытался выплеснуть на бумагу все чувства. Он должен был сказать людям о многом и отчаянно цеплялся за жизнь, осознавая, что каждый день может оказаться последним.


Кулиев Кайсын Шуваевич
Родился: 19 октября (1 ноября) 1917 года.
Умер: 4 июня 1985 (67 лет) года.

Биография

Кайсын Шуваевич Кулиев (карач.-балк. Къулийланы Шуўаны жашы Къайсын; 1917-1985) - советский балкарский поэт.

Народный поэт КБАССР (1967). Лауреат Ленинской премии (1990 - посмертно), Государственной премии СССР (1974) и Государственной премии РСФСР имени Горького (1967). Член ВКП(б) с 1944 года. Депутат Верховного Совета СССР 5 , 9 , 10 и 11 созывов.

Кайсын Кулиев родился 19 октября (1 ноября) 1917 год и вырос в высокогорном селе Эл-Тюбю, Кабардино-Балкарии в семье отца- скотовода и охотника. Отец умер, когда Кайсын ещё был ребёнком. В 1926 году поступил в школу в Нижнем Чегеме. После окончания школы учился в педагогическом техникуме в Нальчике, заполняя толстые тетради своими стихами. Первые стихотворные опыты Кулиева относятся к годам ученичества, первые публикации - к 1933 году.

С 1935 года по 1939 год Кайсын Кулиев учился в ГИТИСе имени А. В. Луначарского (ГИТИС) и Литературном институте имени А. М. Горького в Москве. Отдавая должное ГИТИСу, которому он обязан прекрасным образованием, истинным своим призванием Кайсын Кулиев всё же считает литературу. Закончив учёбу в Москве, препода­ёт литературу в КБГПИ. Он вполне осознает себя поэтом, много пишет и печатается, определяя для себя начало своего литературного пути.

В 1938 году Кайсын Кулиев был принят в СП СССР. В 1940 году в Нальчике выходит первая книга лирики на родном языке «Салам, эрттенлик!» («Привет, утро!»). В 1939 году на конференции Союза писателей Кабардино-Балкарии сделал свой научный доклад о проблемах развития балкарской литературы.

В июне 1940 года поэт уходит в армию. Великая Отечественная война застает его в Прибалтике. С середины 1942 года стихи Кайсына Кулиева публикуются в центральных печатных изданиях в русских переводах, звучат по Всесоюзному радио. В ноябре 1942 года после ранения Кулиев по приглашению А. А. Фадеева приезжает в Москву, где в военной Москве был организован творческий вечер, на котором присутствовали Б. Л. Пастернак, К. М. Симонов, Н. Н. Асеев, В. К. Звягинцева, Д. Б. Кедрин и другие. В 1943 году сборник стихов Кайсына Кулиева был выдвинут на соискание Сталин­ской премии, но в связи с депортацией балкарцев в 1944 году эту премию ему не дали.

С боями Кайсын Кулиев прошел фронтовыми дорогами, был ранен. Был десантником, военным корреспондентом газеты «Сын отечества», где печатались его боевые корреспонденции и стихи, принесшие ему широкое признание. Принимал участие в боях за освобождение Москвы, Орла, Ростова, Украины, Крыма, Прибал­тики.

В марте 1944 года Кайсын Кулиев узнает о депортации балкарского народа в Среднюю Азию. В апреле 1944 года, выписавшись из госпиталя после ранения и побывав в родном Чегемском ущелье он решает отправиться в место ссылки балкарцев. Более десяти лет прожил в Киргизии, участвуя в литературной жизни республики, но без права издавать собственные произведения.

Кайсын Кулиев впитал в себя культуру Востока, традиции русской и мировой классики. Борис Пастернак говорил Кайсыну Кулиеву: Над Вашей головой сошлись стрелки Запада и Востока.

В одном из писем (10 августа 1953 года) он писал К.Кулиеву: Я давно сказал Вам, что очень люблю Вас и верю в Вас. Эта вера не прошла у меня. Я всем о Вас рассказываю. После Есенина я только в одном Павле Васильеве находил такие черты цельности, предназначения и отмеченности, как в Вас. Вот что я думаю о национальных литературах. Для того чтобы явление в какой-нибудь из них возбуждало внимание и вызывало переводы, оно должно обладать новизною и важностью Омар Хайяма или Р. Тагора, в которых мировая поэзия нуждалась и без которых была бы не так полна…

Близкими для себя по духу и творчеству поэтами Кайсын Кулиев считал Пушкина , Лермонтова, Тютчева, Низами , Физули , Пастернака , А. Т. Твардовского, Байрона, Верхарна, Лорку и других. «Мировая поэзия дала мне ту культуру, без которой и вне которой поэтом стать нельзя», - говорил он.

В 1956 году Кайсын Кулиев вернулся в Кабардино-Балкарию. Закончил Высшие литературные курсы в Москве. На русском и балкарском языках появляются сборники стихов: «Горы» (1957), «Хлеб и роза» (1957), «Я пришел с гор» (1959) и другие.

В разное время Кайсын Кулиев занимал следующие должности: был членом Правления СП СССР, первым секретарем Правления СП КБАССР, РСФСР, председателем Кабардино-Балкарского комитета защиты мира. Депутат Совета Национальностей ВС СССР 5-го (1958-1962) и 9-11-го созывов (1974-1985) от Кабардино-Балкарской АССР.

1960 и 1970-е годы - наиболее плодотворные у Кулиева, пора наивысшего расцвета творчества. В этот период выходят его сборники стихов, каждый из которых становится явлением в литературе: «Огонь на горе» (1962), «Раненый камень» (1964), «Книга земли» (1972), «Звездам - гореть» (1973), «Вечер» (1974), «Колосья и звезды» (1979) и другие.

В 1970 году осуществлено двухтомное издание собрания сочинений Кайсына Кулиева, в 1976-1977 годах собрание сочинений в трех томах (в 1987 году вышло посмертное собрание сочинений в 3 томах). В 1975 году издана книга публицистики «Так растёт и дерево».

Начало 80-х годов - всего пять лет, отпущенных Кайсыну Кулиеву жизнью, несмотря на тяжелую болезнь, было для него плодотворным. В 1985 году вышел сборник стихов «Говорю людям» - последнее прижизненное издание поэта. Он успел подготовить к выходу в свет сборники стихов «Человек. Птица. Дерево.» (1985), «Жить!» (1986), повесть «Скачи, мой ослик!» (1986), роман «Была зима» (1987). Но все эти книги были изданы уже после смерти поэта. Они подтвердили непреходящую художественную значимость творчества Кайсына Кулиева.

Последние годы жизни, вплоть до своей кончины 4 июня 1985 года Кайсын Кулиев провёл в своем доме в городе Чегеме, где по его завещанию, он и похоронен. В настоящее время это Мемориальный Дом-музей Кайсына Кулиева (1987). Здесь хранятся вещи, книги, документы, фотографии поэта. На могиле установлен памятник работы скульптора М. Тхакумашева.

Имя Кайсына Кулиева носят: проспект и Балкарский драматический театр в Нальчике, улица в Чегеме, где находится дом-музей поэта, Благотворительный фонд при музее, школа в селе Нижний Чегем, пик в урочище Башиль, дворец культуры в городе Тырныауз (КБР), улица в городе Магас (Ингушетия), улица и библиотека в Бишкеке (Киргизия), школа и музей в Индии, парк в городе Анкара (Турция).

Награды и звания

медаль «За оборону Сталинграда» (8 ноября 1942) - за участие в героической обороне Сталинграда
орден Отечественной войны II сте­пени (1944) - за участие в боях за освобождение Крыма
медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» (1947)
два ордена Трудово­го Красного Знамени (1957, 28 октября 1967) - к 50-летию со дня рождения и достижения в творчестве
народный поэт Кабардино-Балкарской АССР (1967) - за большие заслуги в развитии литературы Кабардино-Балкарии
Государственная премия РСФСР имени М. Горького (1966) - за книгу «Раненый камень»
знак «25 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941- 1945гг» (1970)
орден Ленина (31 октября 1977) - за большие заслуги и в связи с 60-летием
Государственная премия СССР (1974) - за «Книгу земли»
Почетная грамота Советского комитета защиты мира (1974)
Юбилейная медаль «Тридцать лет Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» (1975)
Заслуженный деятель культуры Армянской ССР (25 декабря 1975)
Нагрудный знак «За заслуги перед польской культурой» (1977)
« Халхын голын ялалт», Государственная награда Монголии (1979)
Юбилейная медаль «60 лет Вооружённых Сил СССР» (1980)
орден Октябрьской Революции (16 ноября 1984) - в связи с 50-летием образования Союза писателей СССР и за заслуги перед Родиной
Юбилейная медаль «Сорок лет Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» (1985)
орден Отечественной войны I степени (1985)
Премия им. Бориса Полевого (1986) - за повесть «Скачи, мой ослик!»
Ленинская премия (20 апреля 1990 - посмертно) - за выдающийся вклад в советскую многонациональную литературу, художественное своеобразие и развитие народных традиций в духовной жизни социалистического общества
Медаль и Почетная грамота Международного фонда им. М. Ю. Лермонтова (1995, посмертно) - за поддержку отечественной культуры
Премия" Честь и достоинство таланта" Международной общественной писательской организации «Литературный фонд» (1998, посмертно)
орден «За заслуги» (2007 - посмертно) (Республика Ингушетия)
орден «За заслуги» (2008 - посмертно) (КБР)

Произведения Кулиева были переведены на английский, болгарский, чешский, армянский, казахский, русский и многие другие языки народов мира.

Из воспоминаний о Кайсыне Кулиеве

Кайсын упивался стихами, завораживая и меня. Память его поистине была феноменальной. В его сердце жили Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Блок, Есенин, Низами, Физули, Пастернак, Твардовский, Верхарн… Он знал поэтов, как своих родных братьев. Любил и гордился ими. А сколько великих композиторов, художников, философов озаряли его жизнь! Но общение с ними было заповедным. Он готовился к нему. Должен явиться особый час, когда встреча могла бы состояться. И встреча случалась…

…В поэзии самого Кайсына отчетливо слышны голоса многих разных, своих и иноязычных, поэтов, что не мешает ему оставаться самим собой; Кайсын Кулиев никогда не стремился к тому, чтобы, как принято говорить в обиходе, приобщиться к культурному наследию. Он иронизировал над благоприобретённой эрудицией ради эрудиции, считал это формой духовного потребительства, иждивенчества. Не овладеть, но - стать сотворцом прекрасного! Нерукотворного! То есть выстрадать его, пережить в своём сердце. И он был необычайно счастлив, когда имел святой повод признаться в любви к искусству.

Переводы на русский язык

Собрание сочинений в трех томах. М.: Художественная литература, 1987 - 75 000 экз.
Собрание сочинений в трех томах. М.:Художественная литература. Том 1 (Годы 1935-1961) - 1976. Предисловие - Ираклий Андроников. Том 2. Стихотворения, поэмы. (Годы 1961-1969). - 1977. Том 3. Стихотворения, поэмы. (Годы 1969-1975). - 1977. - 75 000 экз.
Избранные произведения в двух томах. М., Художественная литература, 1970. - 25 000 экз.
ГОРЫ. М.: Советский Писатель, 1957. 328 с., 5 000 экз.
Мои соседи. Нальчик, 1957
Хлеб и роза. М., Молодая гвардия, 1957
Земля и песня. М.: Советская Россия, 1959
Стихотворения. М., Гослитиздат, 1959
Я пришел с гор. М., Детгиз, 1959
Огонь на горе. М., Советский писатель, 1962
Горская поэма о Ленине. М., Детгиз, 1963
Зеленая сказочка. - Нальчик, 1963
Избранная лирика.Перевод Н. Гребнева, Я. Козловского. М.: Молодая гвардия, 1964 (Библиотека избранной лирики).
Раненый камень. М.: Советский писатель, 1964, 312 с., 10 000 экз. Перевод Н. Гребнева, Я. А. Козловского, М. А. Дудина, С. Липкина, Н. М. Коржавина.
Утренняя сказка. М., Детская литература, 1964
Завещанный мир. Стихи. М.: Правда, 1965 - 32 с. (Библиотека Огонек.)
МИР ДОМУ ТВОЕМУ, авторизованный перевод с балкарского Н. Гребнева. М., Советский Писатель. 1966. - 176 с.
Горская поэма о Ленине. Нальчик, 1966
Избранная лирика. М., Художественная литература, 1967
Горская поэма о Ленине. М.: Детская литература, 1967
Стихи. Нальчик, 1967
Раненый камень. М.: Советская Россия, 1968 - 288 с., 25 000 экз.
РАНЕНЫЙ КАМЕНЬ. М., Советский писатель, 1968. - 320 с., 50 000 экз
КИЗИЛОВЫЙ отсвет, авторизованный перевод с балкарского Н. Гребнева. М.: «Советский писатель». 1969, 176 с.
БЛАГОДАРЮ СОЛНЦЕ. М., Молодая гвардия, 1969. - 160 с., 50 000 экз.
Горская поэма о Ленине. Нальчик, 1970
КНИГА ЗЕМЛИ. М., Советский писатель, 1972
КНИГА ЛИРИКИ. Перевод с балкарского Наума Гребнева. Современник, М., 1973, 25 000 экз.
ЗВЕЗДАМ - ГОРЕТЬ! Избранная лирика. М,: Советская Россия, 1973. 542 с., 30 000 экз.
ВЕЧЕР. Книга стихов. Перевод с балкарского Н. Гребнева. М.: Советский писатель, 1974., 184 с., 20 000 экз.
ЛИРИКА. Перевод с балкарского Наума Гребнева. Изд-во «Правда», М., 1974, 32 с., 100 000 экз.
Времена года. Нальчик, 1974
Сказка солнца. М.: Детская литература, 1974
Высокие деревья. М.: Детская литература, 1975
Сказка солнца. М.: Детская литература, 1975
Так растет и дерево. М., Современник, 1975
ЖИВУ СРЕДИ ЛЮДЕЙ. Книга лирики. М.: Советский писатель, 1976. - 336 с., 20 000 экз.
Сказка о добром муравье. М.: Детская литература, 1976
КНИГА ЗЕМЛИ. М., Советский писатель, 1977. 392 с., 50 000 экз.
Трава и камень. Grass and Stone. Translated By Olga Shartse. Selected Poems. Moscow, Progress Publications, 1977. Параллельный текст по-английски и по-русски.
Говорю самому себе. М., Правда, 1977
Звездам - гореть! Избранная лирика. Перевод с балкарского Н. Гребнева, Я. А. Козловского, Н. Коржавина, О. Г. Чухонцева, Е. Елисеева, Д. Голубкова, Л. Шифферса, Д. Кедрина. Советская Россия, М., 1973. 544 с.
Весенний свет. - М., Советский писатель, 1979
КОЛОСЬЯ И ЗВЕЗДЫ. М.: Современник. 1979. 384 с.
Сказка о добром муравье. М.: Детская литература, 1979
Горская поэма о Ленине. М., Детская литература, 1980
КРАСА ЗЕМНАЯ. М.: Советская Россия, 1980. 416 с., 75 000 экз.
ЧЕЛОВЕК. ПТИЦА. ДЕРЕВО. М., Советский писатель, 1985. - 368 с., 20 000 экз.
Говорю людям. М.: Современник, 1985
Жить! - М.: Советская Россия, 1986
Поэт всегда с людьми. М., Советский писатель, 1986.
Была зима. Роман. - М., Современник, 1987. - 448 с., 100 000 экз.
Лирика. Нальчик, 1987 (парал. балкарский и русский тексты).
Пока поется песня бытия. Нальчик, 1993
ТРАВА И КАМЕНЬ. Избранные стихи в переводе Н. Гребнева, О. Чухонцева, С. Липкина, Н.Тихонова, В. Звягинцевой, Ю. Нейман, Я. Козловского. Пятигорск, Вестник Кавказа, 2007. Двуязычное издание с параллельными текстами по-русски и по-английски. --
Grass and Stone. Selected Poems. Translated by Olga Shartse. Vestnik Kavkaza, Pyatigorsk, Russia, 2007. Bilingual edition. Translation into Russian by Naum Grebnev, Oleg Chukhontsev, Vera Zvyagintseva.
РАНЕНЫЙ КАМЕНЬ. Избранные стихи в переводе на турецкий язык Каншаубия Мизиева.Анкара, из-во Фонда им. Ахмеда Ясеви, 1997.Двуязычное издание с параллельными текстами на балкарском и турецком языках.
YARALI TAŞ. Şiirler. Ankara,Ahmet Yesevi Vakfı Yayınları,1997, Türkçesi: Kanşaubiy Miziev.
См. «Я - россиянин. Расул Гамзатов. Давид Кугультинов. Кайсын Кулиев. Мустай Карим. Стихотворения.» 352 с. Издательство Инеш 2007. Уфа. ISBN 978-5-903622-03-0

Семья

Кулиева, Элизат Эльбаевна - жена, академик Международной академии творчества. Живет в городе Нальчике, КБР.
Кулиева, Жанна Кайсыновна - дочь, кандидат филологических наук. Живёт и работает в Нальчике.
Кулиев, Эльдар Кайсынович - сын, кинорежиссёр, сценарист. Живёт в Москве.
Кулиев, Алим Кайсынович - сын, советский и американский актёр театра и кино, режиссёр. Живёт и работает в США
Кулиев, Азамат Кайсынович - сын, художник. Живёт и работает в Стамбуле, Турция.
Кулиев, Ахмат Кайсынович - сын, кандидат экономических наук. Живет и работает в городе Нальчике.
Литература|
Ст. Рассадин. Кайсын Кулиев. Литературный портрет. Москва, Художественная литература, 1974. 158 с.
Ж. Кулиева. Остаться в памяти людской… Сборник статей и воспоминаний о Кайсыне Кулиеве. Нальчик: Эльбрус, 1987.
Л. Мкртчян. Без тебя, Кайсын, и вместе с тобой. Ереван: Наири, 1997,108 с.
Ж. Кулиева. Я жил на этой земле… Кайсын Кулиев в документах. Нальчик: Эльбрус, 1999.
Э. Кулиева. Мой гений, мой ангел, мой друг. Нальчик: Эльбрус,2002. * ((Кулиева,Элизат Эльбаевна(Э.Кулиева)). Ум, окрыленный свободой. Нальчик: Эльбрус, 2007.

Кулиев Кайсын Шуваевич (1917 - 1985), поэт. Место рождения: аул Верхний Чегем. Детство провел в горах. Рано остался без отца. 1926 начал учиться в школе. В 1927 родились первые стихи, которые он продолжал писать и в техникуме., печатая их в газетах. С 1935 Кулиев в Москве, поступил в ГИТИС, потому что желал получить всестороннее образование. Посещает лекции в Литературном институте С 1939 - в Нальчике, занимает должность преподавателя литературы в Учительском институте. В 1940 - первая книга, "Здравствуй, утро!". В этом же году начал служить в Красной Армии. Войну встретил в Латвии. Кулиева ранили, оказался в госпитале. Его стихи появлялись в газетах "Правда", "Красная звезда" . Был военным корреспондентом и участвовал в освобождении южных районов СССР. Циклы стихов посвящены войне: "В час беды", "О тех, кто не вернулся", "Перекоп" (1942 - 44). С 1945 работает в Союзе писателей Киргизии.Переводил. С 1956 - в Москве. Назову вышедшие книги стихов: "Горы", "Хлеб и роза". "Раненый камень" (1964), "Книга земли" (1972), "Вечер" (1974), "Вечерний свет" (1979), "Краса земная" (1980) . Умер в 1985 году.

Катчиева Роксалана

В работе собраны материалы по творческому наследию Кайсына Кулиева и с их помощью проанализированы не только факты биографии и литературный путь поэта, но и воплощение творческих замыслов, литературная значимость его поэзии.

Дан его портрет во всем многообразии, раскрыто духовное богатство личности поэта, его талант подлинного художника.

Практическая значимость работы состоит в том, что она может оказать большую помощь учителям и учащимся при изучении жизни и творчества Кайсына Кулиева, а также может быть использована для внеклассных мероприятий.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ГИМНАЗИЯ №4 Г.УСТЬ-ДЖЕГУТЫ»

Литературно- художественное исследование

2014г.

  1. Введение.
  2. Жизнь и творчество Кайсына Кулиева.

2.1. Художественные образы поэзии К. Кулиева - образ мира, в котором

жил и формировался поэт.

2.2. Мифология и фольклор в поэзии поэта.

2.3.Поэзия военных лет.

2.4. Поэзия К. Кулиева - уникальное явление в художественной культуре карачаево-балкарского народа.

2.5. Киргизский период.

2.6. Женщины в творчестве поэта.

  1. Заключение.
  2. Список источников и литературы.
  3. Приложение.

Введение.

Родной язык – душа народа. И каждый народ (большой он или малый по численности) хранит, бережёт, создаёт литературные произведения с одной целью – передать красоту и богатство родного языка, сохранить его для потомков.

Этому способствовали великие просветители: писатели и поэты каждого народа. Сохранение родного языка настолько важно для каждого народа, что благодарные потомки назвали в их честь улицы, воздвигли памятники.

Актуальность темы исследования. Жизнь Кайсына Кулиева, его творчество всегда будут вызывать огромный интерес у читателей. Творчество К.Ш. Кулиева неоднократно становилось предметом глубокого изучения. Художественное наследие великого писателя и поэта балкарского народа изучалось с разных позиций, однако оно и сейчас провоцирует новые исследования.

Творчество К. Кулиева - пример подлинного служения литературе, людям. «Поэзия,

Ты для меня была

Единственною святой,

Тобою гордился, тобою жил,

Но я не молился тебе, а служил», писал К. Кулиев в одном из лучших своих стихотворений «Стихи, сказанные в день рождения».

О творчестве К. Кулиева, которое на протяжении многих лет находилось в поле зрения критиков и литературоведов, написаны монографии, статьи, очерки, эссе.

Проблема исследовательской работы:

Снижение интереса современной молодежи к родной литературе и незнание писателей и поэтов своего народа.

Гипотеза:

Если изучать родную литературу, т.е. произведения писателей и поэтов своего народа,то мы сбережем и сохраним красоту и богатство родного языка для потомков.

Новизна данного исследования в том, что в нем предпринимается попытка комплексного рассмотрения творчества, биографии, литературной и общественной деятельности К. Кулиева.

Объектом исследования является творчество и биография балкарского поэтаКайсына Кулиева.

Основная цель моего исследования - собрать воедино документы по творческому наследию Кайсына Кулиева и с их помощью проанализировать не только факты биографии и литературный путь поэта, но и воплощение творческих замыслов, литературную значимость его поэзии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: изучить и осветить более полно творческую жизнь К. Кулиева, и в итоге - дать его портрет во всем многообразии, раскрыть духовное богатство личности поэта, его талант подлинного художника.

Практическая значимость работы состоит в том, что она может оказать большую помощь учителям и учащимся при изучении жизни и творчества Кайсына Кулиева, а также может быть использована для внеклассных мероприятий.

В начале своего исследования я составила небольшую анкету и провела анкетирование в своем классе и в лицее №2 г.Нальчика. Результаты меня очень расстроили. Если на родине поэта и его творчество знают более, чем на 50 %, то наши ученики очень плохо знают о нем, учителям следует на это обратить большое внимание.

Анкета по родной литературе на тему: «Жизнь и творчество К.Ш.Кулиева».

Ответили правильно(из 24 участников анкетирования)

п/п

Вопросы

Гимназия №4

г.Усть-Джегута

Лицей №2

г.Нальчик

Где родина поэта?

Представителем какого народа является Кайсын Кулиев

В каком городе родился К.Ш.Кулиев?

В каком возрасте начал писать поэт?

Из какого стихотворения К.Ш.Кулиева взяты следующие строки?

Мир и радость вам, живущие,
Не от ваших ли забот
Жизнь идет, земля цветет,
Существует в мире сущее.

Какие стихи поэта вы знаете?

(не менее двух)

Крылатые слова К. Кулиева

(не менее двух)

Кайсын Кулиев родился 1 ноября в старинном балкарском ауле Верхний Чегем в семье скотовода и охотника. Вырос в горах. Ребенком потеряв отца, прожил трудное детство, очень рано начал работать.

В 1926 поступил в только что открывшуюся школу в Нижнем Чегеме, где впервые увидел книги, начал учить русский язык. В 10 лет написал первые свои стихи. Первое его произведение- это перевод стихотворения «Узник» А. С. Пушкина на балкарский язык.

В семнадцать лет стал печататься в газетах. В молодости Кайсын любил петь, и на свадьбах тамада усаживал его рядом, просил запевать.

После школы учился в техникуме в Нальчике, заполняя толстые тетради своими стихами.

В 1935 Кулиев приезжает в Москву и, хотя твердо решил стать поэтом, поступает в Театральный институт (ГИТИС), где изучались все области искусства и культуры, чтобы стать хорошо образованным человеком. Одновременно слушал лекции в Литературном институте, продолжая писать стихи. В 1939, окончив институт, возвращается в Нальчик, преподает в учительском институте литературу. В 1940 выходит первая книга стихотворений "Здравствуй, утро!".

Салам, эрттенлик,
Жап-жарыкъбетли,
Къанатлыжырлы,
Бишгенкёгетли!

Салам, садлада
Жетгеналмала,
Акътёппеледен
Эннгенаязла,

В 1940 был призван в ряды Красной Армии, служил в парашютно-десантной бригаде. Весной 1941 бригаду направили в Латвию, где Кулиев и встретился с войной. После тяжелых боев под Орлом был ранен, попал в госпиталь. Писал много стихов, которые печатали в газетах "Правда", "Красная звезда" и др. Позже воевал на Сталинградском фронте уже в качестве военного корреспондента газеты "Сын Отечества". Участвовал в боях за освобождение южных городов, снова был ранен, долго лечился в госпиталях. В годы войны написал несколько циклов стихов - "В час беды", "О тех, кто не вернулся", "Перекоп" (1942 - 44).

Его путь к всесоюзной славе начался в военном 1942-м. Тяжело раненый десантник лежал в госпитале в Чебоксарах. И вдруг услышал свое имя. По Всесоюзному радио читали его стихи. Вскоре по телефону Кайсына разыскал Борис Пастернак. Он прежде никогда не слышал о Кулиеве, но его поразили стихи – те самые, услышанные по радио. Было тогда Кайсыну 25.

После второго ранения, в госпитале Кайсын узнал, что балкарцев депортировали в Среднюю Азию. Известного поэта, фронтовика пытались уберечь, но он отказался: "Я поеду туда, где мой народ".

Потом он сам скупо рассказывал, что вернулся в 1944-м из госпиталя, поднялся в родной аул, поплакал над остывшим родительским очагом и отправился за своими, в Киргизию. Быть со своим народом в радости и горе – в этом весь Кайсын.

В 1945 г. работал в Союзе писателей (по рекомендации Н. Тихонова), писал стихи, но не мог публиковать их (балкарский народ был переселен Сталиным во время войны). Занимался переводами. В мае 1956 Кулиев приехал в Москву, где Н. Тихонов способствовал изданию книги стихов "Горы", вышедшей в 1957; в этом же году в издательстве "Молодая гвардия" вышла вторая книга - "Хлеб и роза".

В том же 1956 Кулиев вернулся в Нальчик. Наконец он смог стать профессиональным литератором. В свет выходят поэтические сборники: "Раненый камень" (1964), "Книга земли" (1972), " Вечер " (1974), "Вечерний свет" (1979), "Краса земная" (1980) и др.

И он был необычайно счастлив, когда имел святой повод признаться в любви к искусству.В этом Кайсын видел главный смысл поэзии.

Кайсын Кулиев - поэт небольшого народа, вышедший на общечеловеческое поприще поэзии. Кайсын Кулиев говорит от лица своего народа. Он - поэт всего мира... Интересы всего человечества, очень широкие слои всего человечества нашли уста в этом поэте".

Поэтическое творчество Кайсына Кулиева охватывает целую историческую эпоху второй половины ХХ века. Его поэзия имеет мировое значение. Объектом поэзии К. Кулиева выступают вселенная и человечество.

В одном из стихотворений поэт писал:

Для тебя трудился шмель и вол,

Поклонись им за благое дело.

Для тебя чинар весною цвел.

И звезда на небесах горела.

Деревом, и камнем, и звездой,

Лунным светом, и насущным хлебом

Ты навечно обручен с землей

И навеки крепко связан с небом.

Перевел Н. Гребнев

Кайсын Кулиев оставил нам и потомкам свои бессмертные стихи и поэмы. В них отражены менталитет, духовная крепость и особенности жизни балкарского народа. Его стихи – это симфония Земли и Космоса и любви ко всем народам мира. В 1957 году в статье «Поющая земля» Н. С. Тихонов писал: «В маленьком балкарском народе вырос талантливейший Кайсын Кулиев».

В его стихах мы слышим шум горных рек и водопадов, топот оленей, ржание коней, пение птиц, журавлиный клич, движение белых облаков на небе, быков, идущих в сумерках, на заре – вершины гор в розовом снегу.

Учитывая все это в своей поэзии, Кайсын Кулиев сумел выразить этнокультурные особенности балкарского народа. Он широко использовал в своих стихах и поэмах богатейшую мифологию и фольклор. В его поэзии часто встречаются имена легендарных людей, сохранившиеся в этнической и родовой памяти народа.

Один из переводчиков Кайсына Кулиева – Лазарь Шерешевский – в статье «Поэт всегда с людьми» писал: «Кайсын Кулиев был истинным поэтом, поэтом милостью Божьей и силами духа своего народа – небольшого по численности, но богатого традициями, историей, самобытной культурой балкарского народа».

Кайсын был удивительной личностью, которая притягивала к себе людей. После возвращения балкарцев на Родину, в 60-е годы шло бурное развитие балкарской литературы. Именно в эти годы в сферу литературы пришли молодые талантливые поэты и писатели второго поколения. В Москве на русском языке были изданы произведения молодых поэтов и прозаиков. Во всем этом велика роль Кайсына Кулиева. Он пристально следил за их творческим ростом, всемерно поддерживал и помогал им.

Кайсын Кулиев был большим гуманистом и истинным сыном своей великой Родины. На дорогах войны поэт-фронтовик много раз слышал плач и стоны раненых. В годы Великой Отечественной войны поэзия Кайсына Кулиева стала выразителем мыслей и чувств миллионов советских людей огромной страны. Его многочисленные патриотические стихотворения, такие, как «Перед боем», «К горцам», «Земля моя», «Дедовский дом», «Клятва», «Самое дорогое», «Всегда гордился тем, что горец я», были опубликованы на страницах центральной печати, а также в газетах союзных и автономных республиках Советского Союза. В 1942 году Совинформбюро по радио передавало стихотворение «Всегда гордился тем, что горец я» на 14 языках Европы.

Поэт страдал от того, что видел беды и муки людей, родной земли. Об этой трагедии К. Кулиев с болью написал бессмертные строки:

Я помню, как детей беда военная

Гнала в крови, средь выжженных путей,

Мне кажется рыдает вся вселенная, –

Когда я слышу плачущих детей

В тяжелые годы Великой Отечественной войны творчеству 24-летнего молодого поэта дали высокую оценку известные общественно-политические деятели русской интеллигенции.

В 1942 году литературный критик Лия Ерусалимчик писала о Кайсине Кулиеве, что с войной он перестал быть только национальным поэтом. Его поэзия перерастает национальные рамки и приобретает общечеловеческий характер. Так, непризнанный в своей республике поэт Кайсын Кулиев в годы Великой Отечественной войны получил всесоюзное признание, именно тогда показал он масштабность своего дарования, способность видеть общечеловеческие проблемы.

Высоко оценила патриотические мотивы поэзии Кайсына Кулиева Елена Дмитриевна Стасова. Она называла Кулиева «огненным сердцем Кавказа, ярким представителем мужественных горцев, огромным талантом, в котором есть доброта и сила». Александр Фадеев говорил: «Прекрасный балкарский поэт Кайсын Кулиев. Подлинный горец и подлинная поэзия».

Кайсын Кулиев – одна из крупных фигур многонациональной литературы России и СНГ. Он был известным общественно-политическим деятелем. Его приглашали на международные конгрессы, международные научно-теоретические конференции. Где бы ни выступал Кайсын Шуваевич с докладами – в Советском Союзе или в зарубежных странах – авторитет его был высоким. Поэт поражал слушателей своими глубокими знаниями по истории и культуре, эрудицией, ораторской речью.

Кайсын Кулиев отлично знал Восток, долго жил в Средней Азии, потом неоднократно посещал арабские страны, ездил виндию и Японию, имел всюду друзей. Свое литературное воспитание он получил в школе европейского искусства и итальянских поэтов. Но главный фундамент его литературного вкуса и эстетического понимания – это великая русская литература.

Особое место в творческом наследии Кайсына Кулиева занимает киргизский период. Кайсын Шуваевич прилагал огромные усилия для освоения киргизской темы. И на его творческий процесс большое влияние оказывали киргизские поэты и писатели, особенно Алыкул Осмонов. Кулиев впервые переводит произведения АлыкулаОсмонова на русский язык еще при его жизни. Так, в 1950 году в первом номере «Альманахе Киргизстан» выходят переведенные Кулиевым стихотворения АлыкулаОсмонова «Моя радость», «Река Нарын», «Дни», «Курманбай», «Маржанкул», «Молдокул». Кайсын Кулиев хорошо понимал значение, внутреннее содержание произведений киргизских авторов. В его переводах чувствуется трепетное, осторожное, уважительное отношение к автору. В этот период раскрылся переводческий талант Кайсына Кулиева. Через год в этом же альманахе в переводе КайсынаШуваевича были опубликованы такие стихотворения АлыкулаОсмонова, как «Киргизстан», «иссык-Куль», «На родной земле», и другие

Творчество балкарского поэта сыграло огромную роль в развитии киргизской литературы.

Глубоко осмысливая историю своего народа, его судьбы, навеки связанные с суровой природой, Кайсын Кулиев в 1959 году в статье «Время и песня» писал, что горцы жили так, как будто трудности были придуманы для них специально. Но народ суровых гор с честью справился со всеми трудностями, закаляя свой характер, похожий на свои горы и скалы, среди которых он живет.

Смысл жизни поэт выразил так:

Я много жил, но что я понял, кроме

того, что ночь черна и светел снег,

что и собака в опустевшем доме

скулит и плачет, словно человек?

Я понял, как позорно злое дело,

неправый суд, который мы вершим,

и понял я блаженство быть умелым

и делать дело, нужное другим. Перевел Н.Гребнев

Кайсына Кулиева глубоко уважали не только как выдающегося поэта, но и как мужественного человека, который, не боясь, открыто высказывал свое мнение по любому вопросу. Кайсын Кулиев всегда был принципиальным, открытым, мужественным человеком, дорожил дружбой и никогда не предавал своих друзей. У него было уникальное природное свойство: твердый характер, независимый дух и собственное достоинство, за что его глубоко уважали и любили.

Любить родную землю Кайсын учился у своего народа и КязимаМечиева. Его учителями были Шекспир и Данте, Гёте и Навои, О. Хаям и А. Пушкин. Все великие мастера слова были его учителями.

жизни и творчества поэта. В тоже время, мало говорить о нём - очень трудно.

Кайсын Кулиев был гордостью Кавказа, легендою Кавказа, поэтом глобального масштаба. Его душа была открыта всему миру. Поэтическое творчество Кулиева охватывает целую историческую эпоху второй половины 20 века. Его поэзия имеет мировое значение.

Много прекрасных слов К. Кулиев посвятил женщинам, которых он любил; женщинам, которые его любили; женщинам, которых не знал; танцующей женщине; женщине, которая поёт; женщине, которая купается в реке.

В женщинах Кулиева привлекало не только блистательная красота, но и незаурядный ум и образованность, доброта души и другие прекрасные качества.

Любовная лирика Кулиева чиста и искренна, как первое слово, сказанное в мире, как будто мы впервые знакомимся с этим прекрасным чувством.

Перед Кулиевым стояла большая и очень сложная задача: вывести балкарскую литературу на орбиту всесоюзного и мирового литературного процесса. Эта проблема была успешно решена им. Своими произведениями Кулиев обогатил мировую литературу.

Что может быть дороже слова мама?

Поэты и писатели всех времён и народов воспевали в своих произведениях женщину, подарившую им жизнь. К.Кулиев посвятил своей матери большое количество стихов и песен. Кайсын вспоминал: «Немногие люди обязаны своим матерям стольким, скольким обязан я своей. Она вырастила меня и, более того, умудрилась дать мне образование. Моя мать была красивой и доброй и, несмотря на печаль в её больших и тёмных глазах, она обладала невероятной выносливостью, являющейся отличительной чертой кавказских женщин. У наших горцев мать всегда стоит на первом месте. А в моём случае особенно.Для меня поэзия началась с колыбельных, которые она пела, и сказок, которые она рассказывала.

Матери поэт посвятил эти стихи:

«Памяти матери», «Сказка моей матери», «На смерть моей матери»,

«Песня моей матери».

Имя Кулиева навечно останется в ряду тех замечательных имён, которые прославили национальную культуру и сделали её достоянием человечества.

Его произведения печатаются на 60 языках народов нашей страны и на 140 языках народов мира.

Стих на английском «Verses cuisine Kuliyev»
In you the warmth of a mother"s breast
And the smell of grass native to you fields,
All the freshness of the groves in your words abide,
As milk Balkarian mothers.

Мы все обязаны Кулиеву тем, что именно он способствовал вхождению балкарской литературы во всемирно историческую культуру. Он был скромным человекам, а завоевал мировую славу.

В 70-е годы, когда премьер министр Индии Индира Ганди приехала в нашу страну, свою речь в Кремле начала словами К. Кулиева: «Каждая пуля, выпущенная во время войны, попадает в сердце матери».

Сегодня в столице Индии есть музей имени Кайсына Кулиева.

В 1966г. К. Кулиев в числе первых получил Государственную премию имени М. Горького в области литературы.

В 1975г. за книгу «Книга земли» получил Государственную премию СССР.

В 1989г., после смерти, за книгу «Человек. Птица. Дерево»- Кулиеву присудили премию имени Ленина.

С 1967г. К. Кулиев – становится народным поэтомКабардино–Балкарии.

За героические поступки во время Великой Отечественной войны был награждён боевыми медалями и орденами. Для нашего народа он был и остается вечным спутником.

Награды Кайсына Кулиева

За боевые заслуги, литературную и общественную деятельность Кайсын Кулиев был удостоен многих государственных наград:

За большие заслуги в развитии литературы Кабардино-Балкарии в 1967г удостоен звания народного поэта республики.
К 50-летию со дня рождения и достижения в творчестве в 1967г поэт был награжден орденом Трудового Красного Знамени.
Творчество Кайсына Кулиева было отмечено братскими республиками, ему было присвоено звание заслуженного деятеля культуры Армении и Киргизии.

За большие заслуги и в связи с 60-летием Кулиев Кайсын Шуваевич был награжден орденом Ленина.

В связи с 50-летием образования Союза писателей СССР и за заслуги перед от 16 ноября 1984г. Кайсын Кулиев был награжден орденом Октябрьской Революции.

В 1985г в связи с 40-летием Великой Победы приказом Министра обороны СССР К.Кулиев награжден орденом Отечественной войны I степени.

Творчество Кайсына Кулиева знали и любили во многих странах. Его книги издава-лись на более 120 языках народов мира. Талант поэта был отмечен высшими государ-ственными наградами зарубежных стран: «Золотой знак Почета» Польша (1969 г.), медаль «За заслуги перед культурой Польши» (1977), государственная награда Монголии« Халхынголынялалт» (1979).
Кайсын Кулиев трижды выдвигался на соискание Ленинской премии СССР («Раненый камень», «Книга земли», «Вечер») и каждый раз возникали какие-то преграды. Об это пишет Кулиеву Назар Наджми¹: «…твоя «Книга земли» одной ногой стоит на пьедестале высшего звания. Уверен, что на этот раз недоразумений не будет. Спасибо тебе за это!...»
Ленинская премия присуждена ему лишь посмертно в 1990г. за выдающийся вклад в советскую многонациональную литературу.
Посмертно Кайсын Кулиев награжден: Медалью и почетной грамотой международного фонда им. М. Ю. Лермонтова (1995 г.), премией международной общественной писательской организация «Литературный фонд» « Честь и достоинство таланта» (1998 г.), орденом «За заслуги» Республик Ингушетия (2007 г.) и Кабардино-Балкария (2008 г.)

Заключение

Поэтическое творчество К. Кулиева составляет яркую страницу в истории балкарской литературы. По идейному содержанию, глубине и выразительности образов, отображения национального мировоззрения народа, художественному уровню его творчество является одним из значительных достижений балкарского народа.

Крылатые слова К. Кулиева звучат как философское завещание потомкам:

«И в дни, когда меня не будет,

Я не желаю, чтобы свет погас,

Я снова повторяю: «Живите, люди!

И будьте лучше и счастливей нас».

На сегодняшний день, в столице Кабардино-Балкарии, один из проспектов носит имя КайсынаШуваевича Кулиева.

Напротив Дворца строителей стоит красивый памятник Кулиеву.

Многие строчки из стихов Кайсына Кулиева улетели в народ и стали афоризмами. "Легко любить все человечество – попробуй, полюби соседа", "Каждая пуля на войне поражает одну цель – сердце матери", "Добро должно быть с кулаками", "Будь достойным горя", "Настоящее слово стоит скакуна", "Мир и радость вам, живущие".

Последняя фраза – не просто удачно сложенные слова. Это мироощущение большого поэта.

На стихи К. Кулиева написаны следующие песни:

- «Всё ещё впереди»;

- «Ласточка»;

- «Женщина, которая поёт».

В конце своего выступления я хочу рассказать немного о его семье: - сын, кандидат экономических наук. Живет и работает в городе Нальчике.

Проанализировав творчество К.Кулиева и результаты анкетирования, я пришла к следующим выводам:

Родной язык любого народа по своей специфике и социальной значимости - уникальная ценность, средство общения и передачи информации, хранения и усвоения знаний, часть национальной духовной культуры. Не зная произведения писателей и поэтов своего народа, невозможно видеть красоту и богатство своего языка.

Кайсын Кулиев - известный балкарский поэт, творчество которого можно причислить к тем значительным и ярким явлениям в литературе, которые оказывают влияние на ход развития всей мировой культуры.

Поэзия К. Кулиева, освещенная его личностью - яркой и незаурядной - достояние не только современности, но и будущего.

Список источников и литературы :

  1. Кулиев, Кайсын Шуваевич. Материал из Википедии.
  2. Эфендиева, Т. Е. Поэзия жизни: О творчестве К.Кулиева.
  3. Электронная библиотека «Эльбрусоид».
  4. О творчестве Кайсына Кулиева.Литературная Россия. 2003. 4 ноября.
  5. Архивные документы о Кайсыне Кулиеве.
  6. Отарова Ф. И. Русские поэты о К. Кулиеве
  7. Эфендиева, Т. Е.Кайсын Кулиев и современность.
  8. Письма К.Кулиеву.

Краткая аннотация:

Целью исследования было изучение более полно творческой жизни К. Кулиева, и в итоге - дать его портрет во всем многообразии, раскрыть духовное богатство личности поэта, его талант подлинного художника.

Для достижения цели исследования необходимо было решить комплекс задач:

изучить и осветить более полно творческую жизнь К. Кулиева, и в итоге - дать его портрет во всем многообразии, раскрыть духовное богатство личности поэта, его талант подлинного художника

В соответствии с целью и задачами разработана гипотеза: если изучать родную литературу, т.е. произведения писателей и поэтов своего народа, то мы сбережем и сохраним красоту и богатство родного языка для потомков.

Жизнь Кайсына Кулиева, его творчество всегда будут вызывать огромный интерес у читателей, этим она уже актуальна.

Поэзия К. Кулиева - уникальное явление в художественной культуре карачаево-балкарского народа. Исторически на долю поэта выпало стать той национальной единицей в творчестве, которого с наибольшей полнотой сфокусировались основы народного мировидения.

Художественные образы поэзии К. Кулиева отражает национальный образ мира, в котором жил и формировался поэт, усваивая традиции поэтов старшего поколения, сказителей, русской поэтической школы и классики Востока и Запада.

Включайся в дискуссию
Читайте также
Шейные позвонки человека и жирафа
Из скольких позвонков состоит шейный отдел жирафа
Упражнения по чтению гласных в четырех типах слога