Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Русская фразеология. Понятие о фразеологической единице

Лексика

Фразеология(греч. phrasis –‘выражение’, logos –‘учение") – раздел язык ознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке одного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания(бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами(ФЕ), фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами.

Фразеологическая единица – это сочетание двух или более лексических единиц, целостных по значению, устойчивых по составу и структуре.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются и сливаются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, выделяют 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.

Фразеологические сращения возникали на основе переносных значений их компонентов, но позже эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит–“нельзя придраться, так как сделано очень хорошо” – не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило“подсунуть”, то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах попасть впросак(просак–" приспособление для витья веревок") и др.

Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одним из признак ов фразеологических сращений.

Фразеологические сращения обладают характерными признаками:

1) в их составе есть устаревшие слова(некротизмы) – слова, к оторые ниг де, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с точки зрения современного языка (вверх тор машками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, точить лясы)

2) в их составе есть архаические грамматические формы (темна воа во облацех–‘в облаках’, своя своих не познаша–‘не узнали’, притча во языцех–‘в народах’, ничтоже сумняшеся–‘ни в чем не сомневаясь’);

3) синтаксическая неразложимость(хоть куа, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);

4) невозможна перестановка компонентов;

5) непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных слов.

6) приближаются по значению к отдельному слову(куры не клюют – много, чуть свет – рано, сломя голову – быстро, спустя рукава – лениво)

Фразеологические единства – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, значения которых мотивировано значением составляющих их компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, г де образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т.е. ‘сильно преувеличивать что-либо’, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении ‘что-то незначительное, маленькое’, а слово слон–‘что-то очень большое’.

Характерные признаки фразеологических единств:

– отсутствие непонятных слов с точки зрения современного русского языка;

– сохранение семантики отдельных компонентов;

– изменения порядка компонентов(закинуть удочку – удочку закинуть;

высосать из пальца – из пальца высосать);

– возможность омонимии со свободными словосочетаниями(ср. : намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать);

– возможность синонимических отношений со словами и другими фразеологическими единицами.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд др.

Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная(ср. глаза, взор, взгляд и др.).

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) возможна вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);

3) возможно включение определений(насупил черные брови, потупил виноватые глаза);

4) возможна перестановка компонентов(поискать днем с огнем – днем с огнем поискать);

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Фразеологические выражения.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения.

Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантик ой.

В состав фразеологических выражений входят русские пословицы и поговорки(Век живи – век учись; Кончил дело – гуляй смело). Некоторые ученые относят устойчивые термины, состоящие из двух и более слов (сравнительное языкознание, одушевленное имя существительное).

С точки зрения сферы первоначального употребления фразеологизмы современного русского языка имеют различные источники. Выражения(свободные словосочетания) из разговорно-бытовой речи, получившие переносное, метафорическое значение.

Ср., первоначальное и фразеологическое употребление оборотов Бельмо в глазу можно удалить только оперативным путем – Чацкий, как бельмо в глазу. (А. Грибоедов) Больное место на ноге он тщательно оберегал от случайных травм – Бакланов уязвил его в самое больное место.

Приведем еще ряд фразеологизмов с указанным источник м происхождения: из пальца высосать, взять с потолка, на свою голову, нести крест, оторвать голову, открывать(открыть) глаза, песенка спета, под рукой, путаться под ногами, садиться в лужу, связывать руки, скалить зубы, перегрызть горло, пуд соли съесть, под самым носом и т.д.

Выражения из профессиональной лексики и арго: тянуть канитель(из золотошвейного производства); тянуть лямку(из речи бурлаков); играть первую скрипку, попасть в тон(из речи музыкантов), играть роль(из речи актеров); топорная работа без сучка без задоринки(из речи плотников, столяров), разделать под орех(из речи столяров-краснодеревщиков); зайти в тупик, поставить в тупик, дать зеленую улицу(из речи железнодорожников); карта бита, смешать карты, подтасовывать карты(из речи игроков-картежников); баш на баш(из речи торговцев); ни в зуб ногой (из школьного арго) и т. п.

Факты из истории.

Во всю ивановскую –"очень громко, в полную силу, в полную меру(кричать, делать что-либо)" . В основе этого фразеологизма, как полагают, лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Велик ого.

В долгий ящик(откладывать, отложить, положить) – "на неопределенное длительное время(откладывать что-либо)" . В основе лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые из-за нежелания властей долго не рассматривались.

Варфоломеевская ночь –" массовое, жестокое избиение мирных, беззащитных, неповинных людей" . В основу легло историческое событие массовое избиение католиками протестантов гугенотов в Париже в ночь накануне святого Варфоломея (24 августа 1572 г).

Казанская сирота. Прикидываться казанской сиротой – "человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-либо" . Первоначально о татарских мирзах(князьях), старавшихся после покорения Казанского царства русскими(во времена Ивана Г розного) получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь.

Факты из античных мифов, легенд древнего мира, библейских сказаний.

Петь Лазаря –"прикидываться несчастным, стараться разжалобить,

плакаться, жаловаться на жизнь" От евангельской притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться крохами с его стола.

Каинова печать –"отпечаток, след, внешние признаки преступности" . От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком.

Ящик Пандоры –"источник несчастий, бедствий" От древнегреческого мифа о Пандоре, согласно которому люди некогда жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс послал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Несмотря на предупреждение Прометея не открывать ларец, Пандора, подстрекаемая любопытством, открыла его и рассыпала все несчастья.

Яблоко ритора –"повод, причина, источник ссор, раздоров" . Из древнегреческого мифа о яблоке, принесенном Парисом богине Афродите как приз за красоту(с надписью“Прекраснейшей”) и послужившем причиной раздора между нею и богинями Г ерой и Афиной.

Ариаднина нить –"способ, помогающий выйти из трудного положения" . По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тезею убить полубыка-получеловека Минотавра и благополучно выбраться из лабиринта с помощью нити, прикрепленной у входа.

Выражения из произведений художественной литературы.

Есть еще порох в пороховницах –"кто-либо полон сил, энергии для того, чтобы сделать что-либо, совершить что-либо" , выражение из повести Н.В. Гоголя“Тарас Бульба” (1842).

Кисейная барышня "легкомысленный, изнеженный человек" , заимствовано из повести Н.Г. Помяловского “Мещанское счастье” (1860).

Рыльце в пуху (пушку) –"кто-либо причастен к неблаговидному поступку, замешан в каком-либо нечестном деле" , заимствовано из басни И.А. Крылова “Лисица и сурок” (1813).

Рыцарь на час –" слабовольный человек, неспособный к длительной борьбе ради благородных целей" , от названия стих отворения Н.А. Некрасова“Рыцарь на час” (1863).

К разбитому корыту(возвращаться) –" возвращаться к положению, когда лишаешься всего приобретенного" , заимствовано из“Сказки о рыбаке и рыбке” А.С. Пушкина (1835).

Выражения, восходящие к поверьям, пословицам, поговоркам.

Лебединая песня –" самое последнее, обычно наиболее значительное проявление таланта, деятельности"(от поверья, будто лебедь всего лишь раз в жизни поет – перед смертью).

Крокодиловы слезы –"лицемерное сострадание, неискреннее сожаление" (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет).

Кусать локти –" горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо" (из пословиц Своего локтя не укусишь; Близок локоть, а не укусишь).

Рыть(копать) яму –" готовить большую неприятность, вредить" (из пословицы Не рой другому яму, сам в нее попадешь)

©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11


1. Русская фразеология и выразительность речи

1.1 Понятие фразеологии

1.2 Понятие о фразеологическом значении

1.3 Выразительность речи

2. Образование и употребление форм степеней сравнения имен прилагательных

2.1 Понятие о степенях сравнения качественных прилагательных

2.2 Способы образования форм сравнительной степени

2.3 Способы образования форм превосходной степени

Список литературы



1. Русская фразеология и выразительность речи

1.1 Понятие фразеологии


В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие - несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М.-С.). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны.

1.2 Понятие о фразеологическом значении


Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота – фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др. Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.


1.3 Выразительность речи


Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:1) возникновение новых слов и оборотов;2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;4) возвращение к жизни старых слов.

Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.



2. Образование и употребление форм степеней сравнения имен

прилагательных

2.1 Понятие о степенях сравнения качественных прилагательных


В современном русском языке качественные прилагательные имеют две степени сравнения: сравнительную и превосходную. Что касается так называемой положительной степени, то она является исходной формой для образования основных степеней сравнения. Прилагательные в «положительной степени» не содержат в своем значении сравнения, они характеризуют качество безотносительно. Ср.: умный человек - Этот человек умнее многих; красивый цветок - Он принес цветок гораздо красивее моего и т.д. Имя прилагательное в сравнительной степени обозначает качество, характерное для данного предмета в большей или меньшей мере по сравнению с теми же качествами в других предметах, а также по сравнению с качествами, которыми данный предмет обладал ранее или будет обладать в дальнейшем. Например: Эта книга интереснее прежней; Он стал заметно рассеяннее. Имя прилагательное в превосходной степени указывает на самую высокую степень качества в предмете по сравнению с теми же качествами в других подобных предметах. Например: Из всех окружающих это был самый умный человек; Они нарвали красивейших цветов.

Таким образом, форма превосходной степени может употребляться как средство сравнения какого-то качества только в однородных, подобных один другому предметах (например: Из всех присутствующих это был самый заметный человек), тогда как форма сравнительной степени является средством сравнения какого-то качества или одного и того же лица, предмета в разное время его существования (например: Он теперь спокойнее, чем прежде) или самых разновидных предметов (например: Дом оказался выше башни).



2.2 Способы образования форм сравнительной степени


В современном русском языке существуют два основных способа образования сравнительной степени: 1) при помощи суффиксов -ее (-ей) и -е, например: Как-то все дружней и строже, как-то все тебе дороже. И родней, чем час назад (Твард.). Этот способ называется синтетическим или простым; 2) при помощи слов более, менее. Этот способ называется аналитическим, или сложным (описательным), например: более сильный, менее высокий. Синтетические формы сравнительной степени одинаково употребительны во всех стилях речи современного русского языка, тогда как аналитические используются чаще всего в стилях официальном, деловом, научном. Формы сравнительной степени иногда осложняются приставкой по- для смягчения степени преобладания качества перед формой сравнительной степени, образованной обычным путем (посильнее, постарше, повыше). Такие образования являются, как правило, принадлежностью разговорного стиля речи, так как обладают большей экспрессией. Отдельные прилагательные образуют формы сравнительной степени двояко: и при помощи суффикса -ее (далее, более), и при помощи суффикса -е (дальше, больше); причем первые формы употребляются преимущественно в книжном стиле речи.

В некоторых случаях, наоборот, форма на -ее является просторечной по сравнению с формой на -е; например, бойчее и звончее - просторечные варианты, а бойче, звонче - общелитературные. От прилагательных с основой на г, к, х, д, т, ст, в формы сравнительной степени образуются при помощи непродуктивного для современного русского языка суффикса -е. При этом наблюдается чередование согласных. Например: дорогой - дороже, далекий - дальше, глухой - глуше, молодой - моложе, богатый - богаче, простой - проще, дешевый - дешевле.

Прилагательные, употребляемые в синтетической форме сравнения, не изменяются по родам, числам и падежам, они не согласуются с именами существительными. В предложении синтетическая форма сравнительной степени чаще всего служит сказуемым (например: В условиях Крайнего Севера олень выносливее собаки) и реже - определением (например: Ему хотелось посоветоваться обо всем с человеком постарше, поопытнее). Аналитическая форма (сложная), которая включает в свой состав полное прилагательное, в предложении обычно выступает в роли определения (например: Более удобное убежище спасло бы всех нас), хотя может быть и сказуемым (например: Это убежище более удобное).Если же в состав сложной формы степени сравнения входит краткое прилагательное, то она является сказуемым и при ней, как правило, употребляется сравнительный союз чем (например: Старший сын был более доброжелателен, чем младший). Отдельные прилагательные, например громоздкий, дружеский, деловой, жестокий, запустелый, колкий и другие, не имеют синтетической формы степени сравнения. От них может быть образована форма степени сравнения лишь аналитически. Например: более дружеский, более деловой, более жестокий. Отдельные прилагательные образуют формы супплетивно, т.е. от других корней: хороший - лучше, плохой - хуже.


2.3 Способы образования форм превосходной степени


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Фразеология современного русского языка. Фразеология как номи-нативное и экспрессивное средство языка. Фразеологизмы и несвободная со-четаемость слов. Фразеологизм и слово. Фразеологическая единица и ее при-знаки. . Вопрос об объеме фразеологии, типах его единиц и принципах их выде-ления. Классификации фразеологизмов в концепциях В.В.Виноградова, В.Н.Телия. Спорные вопросы фразеологии. Вопрос о границах фразеологиче-ского состава русского языка. Устойчивость и вариативность фразеологиз-мов Лингвокультурологический подход к описанию фразеологизмов. Картина мира в зеркале русской лексики и фразеологии. Национальный культурный компонент в семантике слова и фразеологизма. Представление значения слова и фразеологизма в когнитивной семантике. Концептуальный анализ лексики и фразеологии. Фразеологические словари.

Фразеология как особая научная дисциплина была обоснована В.В.Виноградовым в 50-х годах ХХ в.. Основное внимание акад. Виноградов уделил описанию фразеологизмов в структурно-семантической научной пара-дигме парадигме. Главный вопрос - отличие фразеологизмов от слова и пред-ложения, раскрытие их собственной специфики.

Слово фразеологизм словосочетание

Воспроизводимость грамматически оформленное

Идиоматичность свободное сочетание слов

На основе синтаксической

Смысловая целостность связи

Номинативность свободный порядок слов

Цельнооформленность расчлененное понятие

Взять, слово, книга, Взять свои книги обратно Обратно, свой

Лексема-семема Л1 + Л2 + Л3=С1+С2+С3

Взять свои слова обратно Л1 + Л2 + Л3 + Л4 = С1 ПС: целостность, идиоматичность смысла, нерасчлененность номинации, вос-производимость.

ПВ: сочетание слов, раздельноформленность компонентов, синтаксическая связь, грамматическая зависимость слов в составе фразеологизма, но в ПС они тождественны слову, так как функционируют как целостные единицы номина-ции, устойчивые не только по своему смыслу, но и по структуре. Доминировал и впоследствии системно-классификационный подход, который в 70-е годы стал предметом критики. Именно в эти годы наметился кризис в изучении фразеологии и появилась потребность пересмотра этого раздела язы-кознания и природы составляющих его единиц. В настоящее время в качестве главнейшего свойства ФЕ указывается их ситуативность, т.е. их способность указывать на ситуации и одновременно выражать к ним оценочное отношение. Все они в связи с этим имеют предикатный характер: ломать голову, валять дурака, тертый калач, у черта на куличках, золотое дно и пр. Знаковая специ-фика фразеологизмов проявляется в том, что они имеют текстовую природу, представляют собой микротексты, в номинативное основание которых вклю-чаются при отображении ситуации все типы информации в виде "свертки", го-товой к употреблению как текст в тексте. Текстовая природа придает им статус особых языковых знаков. В связи с этим они активно используются в речи по-литиков, в художественной и поэтической речи. Парадигматические отношения во фразеологии .

Они проявляются в наличии внутренних близких вариантов у одного фразеоло-гизма. Варианты Фразеологизма - это его лексико-грамматические разновидно-сти, тождественные по своему значению и семантической слитности. Что варь-ируется?

1)элементы лексического состава; 2)структура; 3)порядок слов; 4)стилистическая окраска.

Например: бросить камень - камнем (морф. Оформл.); Гроша ломаного /медного не стоит (лекс.);

Через пень колоду (валить); Быть в (интересном) положении -полнота. Через пень колоду... - окраска: арх./нов.

Во фразеологии могут наблюдаться синонимические отношения. Обычно это относится к фразеологизмам, которые имеют в своем составе общие члены, компоненты, замещаемые словами родственной семантики: молоть вздор (ерунду); гонять лодыря (собак); спать на дороге (на пути); набитый дурак - круглый дурак.

Грамматические свойства фразеологизмов .

    Синтаксические свойства. Они функционируют всегда как один член пред-ложения в зависимости от лексико-грамматического значения. Например: раз плюнуть - легко; кривить душой - лгать.

    Морфологическая природа фразеологизмов определяется по свойствам глав-ного, стержневого слова, с одной стороны, и, с другой стороны, с учетом соот-несенности с грамматически эквивалентным другим словом. Выделяются сле-дующие разновидности Ф.:

Глагольные: пить горькую, натянуть нос ...

Субстантивные: игра слов, авгиевы конюшни...

Наречные: на веки вечные ,

Адъективные: кожа да кости (худой), в чем мать родила (голый)

Междометные: Вот тебе и на! Скажите пожалуйста !

Модальные: Что за вопрос ?

Союзные: несмотря на то что, в силу того что...

Морфологические свойства Ф.: они могут быть изменяемыми (глаголь-ные, субстантивные, адъективные) и неизменямыми (наречные, междометные, модальные, союзные). Например: Какой (какая) ни на есть... Видал (видала) ви-ды.

Типология фразеологических единиц.

Она строится с учетом степени семантической близости компонентов ФЕ, так как степень близости может быть самой разной.

Фразеологические сращения . - это обороты, представляющие собой немотивированные эквиваленты слов, в которых составляющие их компоненты не имеют семантической отдельности, не соотносятся с отдельными значения-ми составляющих их слов. Например: перемывать косточки - сплетничать, бить баклуши, очертя голову и пр.

По словам В.В.Виноградова, они представляют собой "химическое со-единение каких-то растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей", лишь внешне похожих на слова. Если их со-ставные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельны-ми словами языка, то их соотношение - чисто омонимичное". Т.О. здесь имеет место предельная слитность слов, функционирующих как единая номинация. При этом каждое слово имеет свое акцентологическое оформление.

Итак, ФС - это семантически неделимый фразеологический оборот, со-стоящий из двух или более фонетических слов, не имеющих отдельного значе-ния.

Фразеологические единства . Это семантически неделимые и целостные (как сращения), но их целостная семантьика мотивирована отдельными значе-

ниями составляющих их слов. Неразложимость - результат слияния отдельных составляющих их частей в единый обобщенно-переносный целостный смысл. Например: закинуть удочку, первый блин комом, мелко плавает, положить зу-бы на полку ...

Их мотивированность ощущается как и у производных слов не прямо, а опо-средованно. Это свободные слова, которые допускают вставку. Это все образ-ные выражения, так как у них есть внутренняя образная основа, поэтому у них возможны омонимы. Например: намылить голову, заткнуть за пояс...

Фразеологические сочетания. Они опираются на единичную сочетае-мость слов, одно из которых имеет фразеологически связанное значение, а дру-гое может иметь свободное значение.. Но главное - одно слово обязательно функционирует во вторичном, фразеологически связанном значении. Например: закадычный (связ.) - друг (своб.):добрый, старый, милый. Заклятый враг, расквасить нос, скоропостижная смерть, трескучий мороз...

Они не могут иметь соотносительных омонимов, а в их составе слова со связанным значением могут заменяться синонимичными словами (скоропо-стижная - внезапная, расквасить - разбить). Не все ученые относят их к фразео-логии, например, Ларин (глагольно-именной оборот).

Фразеологические выражения (прецедентные тексты). Они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как го-товые единицы с постоянным составом и значением (универсальное свойство). Например: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; Не все то золото, что блестит -

Они имеют сходство со свободными словосочетаниями: семантически членимы, состоят из слов со свободным значением, но в отличие от них они воспроизводятся из памяти целиком.

Разновидности : Фразеологические выражения коммуникативного характера: Человек - это зву-чит гордо! Хрен редьки не слаще. По структуре равны предложению.

ФВ номинативного характера: поджигатели войны, высшее учебное заведе-ние. .. По структуре представляют собой словосочетание.

Их разновидность - составные наименования: нейтральные, однозначные сред-ства обозначения определенных понятий: аббревиатуры (ЛЭП.НТР.), глаголь-но-именные обороты, сочетания устойчивые: общая тетрадь, зачетная книж-ка и пр.

Разновидности фразеологизмов можно изобразить на шкале переходности: Слово: Ф.сращения- Ф.единства – Ф. сочетания – Ф. обороты -(выражения -обороты) - Свободные словосочетания и предложения.

По степени семантической слитности: Нечленимые: сращения, единства;

Членимые: сочетания, выражения.

Фразеологические обороты с точки зрения происхождения .

1.Исконно русские ФО.

Они различаются по времени появления: 1)общеславянские: водить за нос, бить в глаза (юолг. Бия в очи; укр. Бити в очи);

    восточнославянские: под горячую руку.

    собственно русские (с ХУ в.) душа в пятки ушла, тише едешь...

По характеру и способу образования они могут образовываться: А) Из свободных сочетаний, ставших по каким-либо причинам фразеологич-ными. Человек в футляре, бывшие люди, у разбитого корыта. - В результате метафоризации, употребления слова в переносном значении. Чаще образуются фразеологические единства и выражения коммуникативного характера. Красная девица, пропасть даром, истошный крик - В результате развития у одного из слов связанного значения. Обычно образуются фразеологические со­четания.

Выражение свободным сочетанием слов единого понятия: педагогическая практика, режим экономии, социалистическое соревнование. Образуются фра­зеологические выражения номинативного характера.

Б)Исконно русские ФЕ, образующиеся по аналогии (по модели). Например: бе­резовая каша (порка) - манная, пшенная... По типу оксюморона: живой труп, белая ворона.

2.Заимствованные ФЕ. - устойчивое словосочетание, которые в качестве гото­вой воспроизводимой единицы пришло в русский язык извне и употребляется как в языке-источнике.

2 разряда: 1..ФЕ старославянского происхождения - ходячие цитаты из Священного писа­ния: соль земли, в плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, ничтоже сумняшеся, око за око...

3. Иноязычные ФО без перевода из западноевропейских языков. АН пф1? О Тетрога, о тогез\ (лат).

Фразеологическая калька.

ФО, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословно-го,перевода иноязычного оборота. Например: борьба за существование (8 1ги ё 1 гог Иге) - пословный, покомпонентный перевод. Это заключительные слова книги Дарвина "Происхождение видов путем естественного отбора, или сохра­нение благоприятствуемых пород в борьбе за существование" (1859).

Кальки могут быть точными и приблизительными. Точные кальки - вос­произведение чужеродного фразеологизма без отступлений: синий чулок -англ.Ыие йоскш е.

Неточные - с отступлениями в лексико-грамматической передаче его от­дельных компонентов, например порядок слов: жизненный уровень - англ. Згапёагс! оПгГе.

ФО разговорно-бытового характера. Это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляющиеся в устной речи. Обычно имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску: ласк. Бр.,ирон, шутл... Навострить лыжи, совать нос...

Они почти все имеют образную основу: заморить червячка, свинью подло­жить, вбить в голову.

ФО книжного характера. Уст., употребляющиеся в письменной речи. Обладают повышенной экспрес­сивно-стилистической окраской: кн., торж., поэт. Употребляются в строго нор­мированной речи, публицистике, художественной речи: золотой телец (день­ги), женский пол (женщины), житейское море (жизнь)

Среди них особое место занимают фр. Историзмы - вышедшие из упот­ребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительно­сти: статский советник, суконное рыло.

Фр архаизмы - вышедшие из активного употребления в связи с вытесне­нием их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами: Новый Свет (Америка), блуждающие звезды - планеты, биться об заклад -спорить

Феликс Кривин " Грех" (набросок):

"Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется: - Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь! Встретили её как положено: окружили со всех сторон, спраши­вают, что душе угодно. -так и так, говорит душа.

-Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе? -Ничего я не взяла, ничего не затаила. -Посмотрим, посмотрим,- говорят. И лезут в душу. Не вынесла душа.

    Каюсь, - говорит. - Все скажу, что прикажете!

    Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ни­ чего нет. Зря она грех на себя взяла.

    А раз всяла грех,значит, опять-таки надо каяться "

2. Межстилевые - употребляются во всех стилях речи. Стилистически ней­тральны. Являются простыми наименованиями явлений объективной действи­тельности без какой-либо оценки: сдержать слово, тайное голосование, игра слов. Их очень много и количество их растет

Стилистическое использование фразеологизмов.

Функции: придают речи силу и убедительность, красочность и образность.

Крылатое слово, поговорка делают речь ярче и убедительнее. Используются и в

поэтич6ской речи, выполняя изобразительно-выразительную и характеризую-

щую функцию.

С.Кирсанов. Шуточная миниатюра со словом "воздуный":

Позволь мне иметь воздушный замок,

Чтоб побродить в его воздушных залах.

Где будем мы, покинув город душный,

Сидеть вдвоем и есть пирог воздушный.

Не в замке мы, не бродим, не пируем...

Я разве сыт воздушным поцелуем

Я разве рад, что в небо над бульваром

Любовь летит воздушным детским шаром.

1.Наполнение ФО новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности: "Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывет неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки" (В.Маяковский0.

2.Обновление лексико-грамматического строения ФО при сохранении ПС и

структуры. Обычно замена одного компонента синонимом, расширение соста-

2-А славянофилы? Народники? -

-Одних уж нет, а те далече от действительности- ответил Туробаев (М.Г).

-Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (Пол).

3.Использование ФО в качестве свободного сочетания слов часто связано с

изменением его значения и грамматических свойств.

-Сочтемся славою - ведь мы свои же люди (М.Г.)

    Его сивушество (СЩ), Ваше местоимение (Чех.). Халтурных дел мастера . 5.Употребление ФО и как ФО, и как свободных словосочетаний:

Я начал писать на плодах и колосьях, На шкуре крота, на чешуйках лосося, Я строки веслом расплескал на пруде, Я вилами даже писал на воде .(С.Кирсанов)

Не надо чваниться! Смири гордыню, друже. Ты ходишь гоголем, а пи-шешь...много хуже (Э.К?).

Фразеологические словари.

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крыла-тых слов русского языка. М.: Русские словари; Астрель; АСТ, 2000.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеоло-гии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Ин-т рус. Яз. РАН. М.: Помовский и партнеры. 1994. 116.

Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Аст-рель; АСТ, 2003. 607 с.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз. 1994. 431 с.

Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов / Под ред. В.П.Жукова. М.: Рус. Яз., 1987. 448 с.

Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с назва-ниями животных. М.: Дело и сервис, 2001. 208 с.

Мелерович А.М., Мокиенко В.П. Фразеологизмы в русской речи. Сло-варь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фра-зеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Терра. Т. 1. 779 с.; Т. 2. 580 с.

Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.: В 2 т./ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука. 1991.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического сло-варя русской фразеологии. М.: Рус. Яз., 1987. 240 с.

Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь справочник. М.: Рус. Яз., 1997. 845 с.

Фразеология (от греч. phrasis – выражение + logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии: проблемы Ф.; 2) совокупность фразеологизмов данного языка: русская Ф.; 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению:

Ф. романтизма, Ф. Крылова, Ф. Грибоедова, Ф. Салтыкова-Щедрина.

В процессе исторического развития языка отдельные сочетания слов превращаются в застывшие формулы, члены которых утрачивают былую лексическую и синтаксическую самостоятельность. Отношения между членами таких сочетаний выветриваются, а сами сочетания лексикализуются, становятся единицами лексической системы языка. Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос «унывать», дать дуба «умереть», спустя рукава «плохо». Будучи готовыми штампами, фразеологические единицы (далее – ФЕ) лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности. В предложении ФЕ, как и слово, выступает в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так, воронова крыла – всегда определение, ломать голову – сказуемое, спустя рукава – обстоятельство. Некоторые ФЕ превратились в застывшие схемы предложений: Вот тебе и на! Держи карман шире! Первый блин комом!

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексическинеделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание,воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Типы ФЕ акад. В.В. Виноградов выделял по степени семантической (смысловой) спаянности компонентов.

1 тип – фразеологические сращения, или идиомы, – максимально лексикализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их членов. Значение идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются совершенно непонятные современным носителям языка слова и грамматические формы, например: бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекача, попасть впросак, точить лясы, сбивать с панталыку, притча во языцех и т. п.

Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обусловливает его синтаксическую неделимость и немотивированность. Идиомы – «своеобразные синтаксическисоставные слова» (В.В.Виноградов): была не была, из рук вон плохо, как пить дать, трусу праздновать, шутка сказать, т.п.

2 тип – фразеологические единства – устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов. Фразеоло-гические единства «поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла». Мы отчетливо различаем грамматические отношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл, например: без ножа зарезать, взять быка за рога, гнуть горб, делать из мухи слона, заткнуть за пояс, из пальца высосать, кровь с молоком, ломать голову, мутить воду, первый блин комом, положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, тянуть лямку, умывать руки, чесать язык.

3 тип – фразеологические сочетания – полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено значениями составляющих его членов. Не разрушая значения фразеологического сочетания, один из членов его, как правило, возможно заменить другим словом, ср.: потупить взгляд (взор, глаза, голову), расквасить нос (лицо), страх (досада, зависть, тоска, ужас) берет, щекотливое положение(обстоятельство).

Основные типы ФЕ – это вместе с тем и основные вехи на историческом пути лексикализации свободных сочетаний слов. Границы между типами фразеологизмов исторически подвижны. С возрастанием степени лексикализации сочетание все дальше продвигается по пути превращения его в идиому. Современные идиомы прошли долгий путь от свободного сочетания через фразеологическое сочетание и единство до фразеологического сращения.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой.

Буквальный перевод ФЕ с одного языка на другой обычно не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические устойчивые сочетания. Например: ни пуха ни пера – нем. Hals und Bein bruch (букв. «шею и ногу себе сломай») – чешс. zlom si vaz (букв. «сверни себе шею»); лат. Ad Kalendas Greacas (букв. «До греческих календ») – русск. После дождичка в четверг.

Введение 2

Глава 1. Особенности фразеологии русского языка 5

1.1 Понятие о фразеологизме 5

1.2 Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием 11

1.3 Классификация 22

1.4 Источники русской фразеологии 25
Глава 2. Исследование фразеологизмов с точки зрения семантической
характеристики, категориального значения и системных связей 28
Заключение 36
Литература 38
Приложение 41


ВВЕДЕНИЕ

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Русский язык - это национальный язык русского народа, обладающего
богатейшими демократическими и революционными традициями,
высочайшей культурой. Это язык современной науки, техники и культуры.
Русский язык в наше время - связующее звено великого многонационального
Российского государства с людьми всей планеты. Русское слово - это голос
мира, страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов, во имя
мира и социального прогресса.

Научное изучение русского языка начинается там, где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей.

В этой работе рассматривается лишь один из множества самостоятельных разделов, изучающих отдельные стороны (уровни) языка. Приводятся краткие сведения из истории изучения русской фразеологии в отечественном языкознании, некоторые общие понятия фразеологии, определяется объект фразеологии, её объем и границы. Разделение


фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц.

В данной работе объектом описания является фразеологизм. Предлагаемая вниманию курсовая работа по фразеологии посвящена изучению структурно-семантических особенностей фразеологии русского языка.

Исследование проводилось на материале современного русского языка.

Основная цель, которая ставилась при создании работы, это провести
синхронно-сопоставительный структурно-семантический анализ

фразеологических единиц.

При создании настоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:

Дать аналитический обзор теоретической литературы;

Исследовать фразеологическую активность существительных;

Установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;

Проанализировать особенности - структурные, семантические и лексико-стилистические фразеологических единиц данной группы.

Данная курсовая работа выполнена на основе теоретических положений, выдвинутых советскими и российскими исследователями -фразеологами. Теоретическую основу работы составили труды Н.М.Шанского, В.П.Жукова, В.В. Виноградова, В.Л Архангельского и др. При отборе материала для исследования мы стремились как можно полнее отразить богатство и национальное своеобразие русской фразеологии. С этой целью и для лучшей иллюстрации рассматриваемых вопросов использовались многочисленные примеры и цитаты. Примеры были использованы для иллюстрации и подтверждения выдвигаемых в работе утверждений.


В работе использовались следующие методы: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.

Однако, несмотря на привлечение большого фактического материала, настоящая работа никоим образом не претендует на полное и исчерпывающее освещение всех нюансов рассматриваемых проблем, так как они слишком многогранны. Кроме того, по многим вопросам среди языковедов нет единого мнения, они остаются спорными по сей день и ждут своего разрешения.


Глава 1. Особенности фразеологии русского языка 1.1 Понятие о фразиологизме

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина "фразеология", и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться. Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально


возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: "Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" словосочетания."

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти "особые" словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

а) как фразеология языка в "широком" смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.

Ь) как фразеология русского языка в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это


единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане". Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких "универсальных" схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях . Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к "Фразеологическому словарю русского языка", в его книге "Основы фразеологии русского языка" и других работах. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге "Фразеология современного русского языка". Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии "Русский язык". Там, например, дается следующее определение фразеологизма: "Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма".


Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но не тожественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают] составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел и т.д.

Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – «очень далеко» характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде – «так много кого-л., что вовсе нет свободного места».

Целостное значение - это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, "сверхсловность". Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу "гл.+сущ. в вин. п.", являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.


Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать у дочку, заткнуть за пояс (кого) и др.

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой - либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно - метафорического значения.

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они


присущи в основном общественно - публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно -книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.

Публицистические фразеологизмы применяются в общественно -политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.

Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении. В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова,

могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.


1.2 Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств - образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в


сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов -фразеологические выражения. Это "устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы" . Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).


В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы, Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу, другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что "варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности". Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов - от акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать -"плакать, хныкать"; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в хыламеевская ночь) до синтаксических (на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам -парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (идиал, в умах). Второй тип - варианты,


обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти сума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие "фразеологический синоним" неоспоримым, а "фразеологический вариант" -спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма . Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

1) фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически
пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и
без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит - гроша не стоит, что
есть (было) силы - что сила

2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и
сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны
отношениям, существующим между полными и сокращенными словами):
идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении -
быть в положении (ср.: заместитель - зам, радиостанция - рация).
Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены
исходные по значению, он рекомендует считать "дублетными синонимами".
Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей
души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить)
голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п.
признаются синонимами-дуб летами. Как пишет Шанский, "по своему
лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны
однокорневым лексическим синонимам типа топонимия - топонимика, синь
- синева, трёшка - трёшница, лукавость - лукавство" . Точку


зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску.

В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова - синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк. Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти - сыграть в ящик - дать дуба или пересчитать ребра - задать трепку - показать кузькину мать. Он также отмечает, что "лексическое варьирование - это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы". Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям "лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер" .


В Энциклопедии "Русский язык 1 " вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: "В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть /свалиться с луны /с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы" . Иными словами, авторы "Энциклопедии" придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится возможным создание новых оборотов, или "квазифразеологизмов", на базе уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов. Вопрос о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические и стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые употребительные, самые


частотные. Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты " бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза - это варианты одной фразеологической единицы", то "вопрос о том, какой же именно? . Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в глаза". Естественно, что у

лексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком виде

фразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в его работе "Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка)." Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени сложности). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования.При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу ("поспешно убегать")он пишет: "вариантность здесь не переходит в синонимию, так как исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать (задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу ", где варьируемые существительные являются синонимами". Но даже при условии, что лексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением исходной формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты . Трудности такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье "Фразеологизмы в словаре." Автор обращает внимание


на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И.Молоткова (изд.1 - 1967,изд.У-1994). Во вводной статье "Как пользоваться словарем" 1 относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своем словоупотреблении, даны следующие указания: "Если же глагольный компонент дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. "Тем не менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях "Фразеологического словаря" обнаруживает непоследовательность. Именно эту непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза). Интересно, что иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным формам по понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратная картина: "многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее, в цитатах показаны несколько возможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в следующих формах: " сидим в печенках, сидела в печенках;глазом не моргнул - глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув" .

Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например: Нога не ступала чья


(несов. вид, прош. вр.) - где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах. Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) -кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить - замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь - очень вкусно (наречный фразеологизм) - употребляется только в форме 2-го лица. Общие рекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре могут быть обозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым: "1) фразеологизмы, имеющие все или большинство грамматических форм, в заголовке словарной статьи следует дать в инфинитиве, и при помощи иллюстративных примеров показать другие формы; 2) при фразеологизмах, ограниченных в грамматических формах, желательно поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал - чем Бог пошлет", 3) для фразеологизмов, имеющих только одну грамматическую форму, более целесообразной представляется её фиксация с указанием ограничительной пометы, например: "только в прош. вр.", "только в 3 лице" и т.п. Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности, и их описание в словарях также не идеально. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований. В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие -несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Гоголь)- Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы(Горбушкин). В первом предложении это словосочетание свободное,


каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (Мамин-Сибиряк). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны. Итак, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения


особого раздела языкознания - фразеологии (ф. рЬгазеоз - выражение + 1о§оз -учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и другие. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский), .

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.


Составные названия, или терминологические сочетания, акад. В.В. Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них типа железная дорога, грудная жаба он считает возможным отнести к «вовсе немотивированным единствам», т.е. к сращениям, .

1.3 Классификация

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина "фразеология", и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления


исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: "Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" словосочетания ".

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти "особые" словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена: как фразеология языка в "широком" смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского, как фразеология русского языка в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.


Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане". Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии, образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких "универсальных" схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к "Фразеологическому словарю русского языка", в его книге "Основы фразеологии русского языка" и других работах.

Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге "Фразеология современного русского языка". Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии "Русский язык". Там, например, дается следующее определение фразеологизма: "Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.. Семантические сдвиги в значениях лексических


компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма".

1.4 Источники русской фразеологии

Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак (связано с изготовлением веревок, канатов; просак - станок для витья веревок, канатов).

Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки - шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т. е. добавлять или убирать очки во время карточной игры).

В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик - значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. Обычаи русского народа находят отражение в таких фразеологизмах, как дело в шляпе (путем жеребьевки решать спорные вопросы), прокатить на вороных (набросать черных шаров при голосовании), зарубить на носу (нос - это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память) и т. п.


Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: ищите и обрящете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.

Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе - из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н. В. Гоголю; дела давно минувших дней - А.С. Пушкину; счастливые часов не наблюдают - А.С. Грибоедову; великий почин - В.И. Ленину.

Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка), железная дорога (из франц. языка), борьба за существование (из англ, языка), соломенная вдова (из нем. языка).

В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода. Например, а1та та1ег [альма матэр], лат. «мать-кормилица» - высшее учебное заведение, где учился говорящий; 1аЪи1а газа [табуля раза], лат. «чистая доска» - нечто чистое, нетронутое; а Нуге ош?еП [а ливр увэр], франц. «по открытой книге» - без подготовки (о чтении любого текста).

Методическое примечание. Фразеологические ресурсы языка усваиваются человеком постепенно. Наиболее свободно и естественно входят в речевой обиход такие фразеологизмы, которые являются составными наименованиями хорошо знакомых предметов или являются широкоупотребительными речевыми штампами, например: детский сад. Северный полюс, тут как тут, откуда ни возьмись и т. п.

Однако фразеологизмы с ярко выраженным метафорическим характером оказываются непонятными детям и обычно воспринимаются ими


в буквальном смысле. «...Для детей недоступны самые простые идиомы»,- пишет К.И. Чуковский. Поэтому в овладении идиоматикой языка необходима последовательность и тщательный отбор фразеологического материала.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними.

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти "особые 11 словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.


Глава 2. Исследование фразеологических единиц со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека

В данной главе рассмотрим фразеологизмы русского языка с точки зрения семантической характеристики, категориального значения и системных связей. Исследование основано на примере фразеологических единиц со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека.

Среди фразеологизмов русского языка приблизительно 300 фразеологических единиц (при незакрытом списке) имеют значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Фразеологизмы этого типа и являются объектом нашего изучения. Рассматриваются они с точки зрения семантической характеристики, категориального значения и системных связей. Категориальное значение фразеологических оборотов, вошедших в эту группу, различно: одни (их большинство) равны по значению глаголу, например: задать перцу(кому) -"распекать, бранить, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть"; другие (их всего пятнадцать) по своему грамматическому значению соответствуют наречию, например: сидеть, стоять, как пень - "неподвижно, бессмысленно, безучастно".

Пользуясь методом неизбыточных толкований [И, с.204], определяем категориальное значение анализируемых фразеологизмов как близкое к глаголу (у первой группы) и как близкое к наречию (у второй группы). Говорим "близкое", потому что многие фразеологические обороты характеризуются категориальной полисемией, на что указывает В.П.Жуков, иллюстрируя этот факт на примере фразеологизма "зубы съел". Применительно к нашему материалу это можно показать на примере фразеологической единицы "ходить по струнке, по ниточке (у кого)". Значение этого фразеологизма может быть передано следующими


словосочетаниями: 1) "трепетать, дрожать перед кем-либо", 2) "быть послушным, вышколенным". Слова, приравниваемые по смыслу к этому фразеологизму, восходят к двум частям речи - соответственно глаголу и прилагательному. Но многозначность этот фразеологический оборот не развил.

Это означает, что. категориальная полисемия может развиваться независимо от явления многозначности в собственном смысле. В тех случаях, когда одно из категориальных значений фразеологизма является грамматическим значением глагола, мы рассматриваем их в составе анализируемых фразеологических единиц (ходить по струнке, по ниточке (у кого); держать язык за зубами; держать язык на привязи; петь с чужого голоса). Фразеологические единицы с общей семантикой "качественная оценка действий и манеры поведения человека" можно сгруппировать в более узкие в смысловом отношении подгруппы:

1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом: ходить, стоять на задних лапках (1теред кем) - "угодничать, прислуживаться". - Из-за чего Молчалин ходит на задних лапках перед Фамусовым и перед его важными гостями? -Из-за презренного металла, которым поддерживается бренное существование. (Писарев, Пушкин и Белинский.) 1. Мылить голову (кому) -"сильно бранить, распекать кого-либо".- Губернатор сильно намылил голову исправнику за дорогу, по которой вчера ехал. (Герцен. Былое и думы.). 2. Стоять поперек горла (у кого) -"очень надоедать, досаждать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо". -Цветков стукнул тростью по полу и крикнул:-Это гадко! ...Ваша ложь во все девять лет стоит у меня поперек горла. (Чехов. Доктор.). Таких фразеологизмов обнаружено 110. В составе этой группы выделяются семантические разряды: а) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе зависимое положение, типа: гнуть спину, хребет, шею (перед кем) - унижаться, заискивать, раболепствовать;


ползать на брюхе (перед кем) - заискивать, угодничать, пресмыкаться, раболепствовать; вилять хвостом (перед кем) (во втором значении: заискивать, подобострастно относиться к кому-либо); б) фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа: метать громы и молнии - распекать кого-либо; говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая кому-либо; смешивать с грязью кого- либо, всячески унижать, оскорблять, чернить; в) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, который не имеет собственного мнения, типа: петь с чужого голоса -"не имея своего мнения, высказывать, повторять и т.п. чужое; 11 "быть несамостоятельным в своих суждениях"; смотреть, глядеть из рук (кого, чьих) "поступать так, как хочется другому, не самостоятельно"; плясать под дудку (чью) - "поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно подчиняться кому-либо".

2. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения: вертеть, крутить вола- "говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое." - Ноткин: Да бросьте вы вола вертеть! Не играл никогда Карл Маркс ни в какие карты (Маяковский. Баня). Точить лясы, балясы -"заниматься пустой болтовней, пустословить". - А ну тебя с твоими разговорами - разозлился Семен. -Давай говори свою цену, да будем работать, нечего зря балясы точить (К. Седых. Даурия). Нами обнаружено 27 таких фразеологических единиц. Внутри подгруппы их можно объединить в три семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа: прикусить, закусить язык -"замолчать; воздержаться от высказывания"; держать язык на привязи -"молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях"; проглотить язык - "замолчать, перестать говорить, болтать и т.п."; набрать в рот воды- "хранить упорное молчание, ничего не говорить"; держать язык за зубами- "молчать, не болтать, не говорить-лишнего; быть осторожным в высказываниях"; б) фразеологизмы,


характеризующие манеру ведения разговора, типа: разводить узоры, разводы - говорить пространно, многословно; заливаться, разливаться соловьем -говорить красноречиво, с увлечением; тянуть кота за хвост - нудно, медленно говорить; без обиняков - прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам (говорить, спрашивать и т.п.); сквозь зубы - I. невнятно, неразборчиво (говорить, шептать, бормотать и т.п.); 2. с презрением, неудовольствием и т.п., как бы нехотя (говорить, цедить, ворчать и т.п.); разевать глотку- громко говорить, кричать, орать, хохотать и т.п.; чесать зубы - болтать, много говорить, разговаривать; в) фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость; вертеть (крутить) вола - говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое; нести, пороть ахинею, дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь - говорить, писать и т.п. глупости;

3. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу: засучив рукава - усердно, старательно, энергично (делать что-либо).-Ничто мне не мешало сидеть сиднем да оставаться зрителем, сложив руки; а ты должен был выйти в поле, засучив рукава, трудиться, работать (Тургенев. Рудин). Бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать.-Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Толстой. Детство). В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.).- Юноши сказали, что у них кончились все сбережения, и они зарабатывают пилкой дров. Санчо показал мозоли на руке:- Можете убедиться- в поте лица добываем свой хлеб! (О. Матюшина. За дружбу). Таких фразеологических единиц обнаружено 28. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа: гнуть, ломать спину, горб, хребет - трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой; вертеться (кружиться,


крутиться) как белка в колесе - быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах; в поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.); б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа: плевать в потолок - совсем ничего не делать, бездельничать; собак гонять - болтаться без дела, бездельничать; сложа руки - ничего не делая, бездельничая; бить баклуши -праздно проводить время, бездельничать; лодыря гонять - праздно проводить время, бездельничать; на живую руку - наспех, плохо, кое-как (делать что-либо); спустя рукава - небрежно, кое-как (делать что-либо); валить через пень колоду - делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как и под. 4. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения, типа: как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п,) - Как осиновый лист затряслась Алена Дмитриевна, упала мужу в ноги, прося его выслушать ее (Белинский. Стихотворения Лермонтова). Надувать губы (губки) - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; выражать неудовольствие, досаду и т.п.- Меня обидели его слова. Он заметил это.- Ты что губы надул? Ишъ ты (М. Горький. Детство). Таких фразеологических единиц обнаружено 12. В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа: держать себя в узде - сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; держать себя в руках, сохранять самообладание; держать себя на вожжах - уметь управлять собой; б) фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства," типа: ударяться, входить, вламываться в амбицию - бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, * трясется, обычно от волнения, страха и т.п.); хвататься, держаться за животы (животики) - покатываться со смеху, сильно смеяться; делать большие, круглые глаза - выражать крайнее удивление, недоумение и под.


5 Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа: навострить глаза (глазки) (на кого, на что) - внимательно, настороженно смотреть на кого-либо или за чем-либо.- Девочка навострила на него глаза, ожидая, что он сделает с сухарями (Гончаров. Обломов). Слушать во все уши - очень внимательно, не пропуская ни одного слова, звука и т.п. Таких фразеологических единиц обнаружено 18.

Анализируемые фразеологические обороты представлены следующими наиболее распространенными грамматическими конструкциями (моделями). 4 типа: надувать губы; пустить слезу; откалывать коленце; пороть горячку (110 фразеологических единиц). 5 типа: брать горлом; тыкать носом; вилять хвостом; обливать, поливать грязью, помоями (19 фразеологических единиц)). С предлогами (на, в) №4, №6 типа: лить воду на мельницу; подливать масла в огонь; держать ушки на макушке; пускать пыль в глаза; держать язык на привязи; наводить тень на плетень, на ясный день (9 фразеологических единиц). С предлогами(в, на) №4 типа: плевать в глаза; плевать в душу; надувать в уши; поднимать(подымать) на щит; брать на абордаж (10 фразеологических единиц). Подсчеты показывают, что большая часть фразеологических оборотов исследуемой группы однозначна (-85%). По мнению В.П. Жукова, "развитию многозначности ФЕ препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания такого же лексического наполнения 11 . Тридцать две фразеологических единиц из тридцати восьми многозначных имеют по два значения. Например: рубить сплеча - I. Говорить прямо, резко, не считаясь ни с кем и ни с чем. 2. Действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, нерасчетливо, сгоряча.

Четыре фразеологизма в исследуемой группе имеют по три значения: воротить нос, разделывать под орех, разводить антимонии, распускать нюни. Воротить нос (рыло, морду)(от кого, от чего). Груб, простор. I.Отворачиваться; 2. Относиться с презрением, пренебрежением к кому-либо или к чему-либо. 3. С пренебрежением отказываться. Только один


фразеологизм имеет четыре значения. Распускать слюни. Прост. I. Плакать, начинать плакать. 2. Ныть, плакаться, сетовать, жаловаться на что-либо. 3. Быть рассеянным, невнимательным, недостаточно деятельным. 4. Приходить в умиление, разнеживаться от чего-либо.

Фразеологические единицы анализируемой семантики вступают в отношения синонимии и антонимии. При выявлении синонимичности в исследуемой группе мы опирались на определение В.П. Жукова "под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно" [И, с.178]. В изучаемой группе "Словарем фразеологических синонимов русского языка" отмечено 37 рядов фразеологических синонимов-фразеологизмов. Необходимо отметить, что " в силу полисемии отдельные фразеологизмы способны в каждом новом значении обновлять свои синонимические связи [И, с.185]." Например, прибирать к рукам- 1. кого. Подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т.п.). 2. что. Присваивать, захватывать что-либо, завладевать чем-либо. Синоним: накладывать лапу (в первом значении присваивать, захватывать что-либо, завладевать чем-либо). Несколько рядов фразеологизмов-синонимов имеют в своем составе более 15 фразелогических единиц, другие состоят из двух-четырех.

Многие синонимические ряды семантически сближены, на что указывает В.П. Жуков [И, с. 186], иллюстрируя это на примере синонимических рядов [Приложение].

Фразеологизмы исследуемой семантики вступают в отношения антонимии. При выявлении антонимичности опираемся на определение В.П.Жукова: "антонимия ФЕ строится на полной противопоставленности, расхождении... смыслоразличительных семантических признаков" .


Во "Фразеологическом словаре русского языка" обнаружен один ряд фразеологизмов-антонимов. [Приложение].

Таким образом, исследованный материал дает основание сделать следующие выводы: 1 .Большинство фразеологизмов изучаемой группы по своей семантике обозначают манеру поведения человека (270 фразеологических единиц). 2.Категориальное значение большей части фразеологических оборотов равно глаголу (280 фразеологических единиц). 3.Подавляющая часть фразеологизмов исследуемой семантики однозначна (260 фразеологических единиц). 4. Фразеологические единицы рассматриваемой группы вступают в отношения синонимии и антонимии; образуют 37 рядов фразеологизмов - синонимов и 1 ряд фразеологизмов-антонимов.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе, однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств.

Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений.

Фразеологизм ограничен в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.

В сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и закономерные тенденции. Установлено, например, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляются глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видовременная активность, и наоборот. Известно также, что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера и степени деактуализации компонентов, чем большее расхождение наблюдается между словом свободного употребления и соответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное значение компонента, тем выше идиоматичность, семантическая


неразложимость фразеологизма. Справедлива и обратная зависимость. Достаточно надежным способом определения семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического оборота на эквивалентное словосочетание. При определении морфолого-синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований. В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо - грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства.

Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы:

1. В пассивный запас перешло большое количество слов и
фразеологизмов, переставших быть актуальными.

2. В словарный состав русского языка влились новые слова и
фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов,
понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем
словообразования по образцам, существующим в языке, путем
заимствования иноязычных слов.

3. Широкое употребление научной и технической терминологии
приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование
терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение,
испытание на прочность и др.

4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая
окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка,
оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики.


ЛИТЕРАТУРА

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.
Изд-во Ростовского ун-та, 1964. -315с.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз,
1957.-295 с.

3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука,
1970.-264с.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.:
Наука, 1977.-272 с.

5. Вомперский В.П. Возвращение к истокам // Русская речь. - 1991.- №2.
с. 42-44.

6. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории
отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. -146 с.

7. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского
ун-та, 1977.-262 с.

8. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц и их
решение в "Фразеологическом словаре русского языка 11 под ред.
А.И.Молоткова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических
единиц. Тула, 1968. - 282 с.

9. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.
-З68.с.

10. Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика
фразеологизмов русского языка. Л., 1980. - 277 с.

11. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -158 с.

12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение
1978.-160 с.

13. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими
единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского
литературного языка. М.- Л., 1966. -153 с.


14. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж:
Изд-воВГУ, 1972.-144 с.

15. В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии. - Москва., Высшая школа,
1990.-192с.

16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -
284с.

17. Соло дуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного
структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со
значением качественной оценки лица): Автореф. дис. докт. филолог, наук.
М., 1985.-140 с.

18. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации
фразеологизмов // Русский язык в школе 1 ". 1988. Мо 3, с. 39-42.

19. Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей
фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного
русского литературного языка. М.-Л., 1966. -163 с.

20. Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. - 1987. - №1. - С.
86-89

21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: 2-е изд. М.,
1972.-188 с.

22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая
школа, 1985. -192 с.

23. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический
словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М.:
Дрофа, 1997.-196 с.

24. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 тт. /Сост.
А.И. Федоров.-Новосибирск, 1995. -544 с.

25. Фразеологический словарь русского языка /Сост. Л.А. Воинова. - М.,
1978-543 с.

26. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И. -
Русский язык, 1986. - 464 с.


27. Русский ЯЗЫК. Энциклопедия. - Гл. ред. Ф.П.Филин. - М.: Советская
энциклопедия, 1979. - 432 с.

28. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - Сост.:
В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров / Под ред. В.П.Декова. - М.: Рус.
яз., 1987.-448с.-(СФС)


ПРИЛОЖЕНИЕ

Синонимические ряды:

а) бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря, лежать на боку, лежать на
печи, плевать в потолок, сидеть сложа руки и т.д. - "предаваться безделью,
лени";

б) гранить мостовую, слоны слонять, лощить бульвары - "ходить, слоняться
без дела".

Ряд фразеологизмов-антонимов:

Поворачиваться спиной (к кому, к чему) - проявлять пренебрежение, безразличие; переставать обращать внимание на кого-либо или на что-либо. Поворачиваться лицом (к кому, к чему) - проявлять участие, заинтересованность в ком-либо или в чем-либо; начинать обращать внимание на кого-либо или на что-либо.

СОДЕРЖАНИЕ Введение 2 Глава 1. Особенности фразеологии русского языка 5 1.1 Понятие о фразеологизме
Включайся в дискуссию
Читайте также
Шейные позвонки человека и жирафа
Из скольких позвонков состоит шейный отдел жирафа
Упражнения по чтению гласных в четырех типах слога